《英汉词汇对比》课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《英汉词汇对比》ppt课件

CATALOGUE

目录

英汉词汇概述

英汉词汇的语义对比

英汉词汇的语法对比

英汉词汇的习语对比

英汉词汇的翻译技巧

英汉词汇的发展趋势与展望

01

英汉词汇概述

英语词汇比较丰富,表达方式多样,可以通过词根、前缀、后缀等构词元素来创造新词。

英语词汇的特点

汉语词汇比较注重意义和内涵,表达方式相对固定,新词的创造通常是通过语义引申或借词来实现的。

汉语词汇的特点

英语词汇可以分为名词、动词、形容词、副词等类,而汉语词汇也可以根据语义和语法进行分类。

英汉词汇的分类

英语词汇的文化内涵

英语词汇中包含了许多与西方文化、历史、传统等相关的内容,反映了西方社会的价值观和文化特点。

02

英汉词汇的语义对比

例子

例如,“狗”在英语和汉语中都表示家养动物,可以作为宠物或工作伙伴,如“adog”和“一只狗”。

概念定义

指英汉两种语言中某些词汇在意义上是相同或相近的,这些词汇在两种语言中具有相似的概念意义。

意义相似的原因

英汉两种语言虽然属于不同的语系,但由于人类共同的生活经验和认知能力,使得一些基本概念在两种语言中得以相似表达。

概念定义

指英汉两种语言中某些词汇在意义上存在差异,这些词汇在两种语言中具有不同的概念意义。

例子

例如,“龙”在英语中通常表示一种邪恶的生物,而在汉语中则表示吉祥、神圣的象征,如“龙王”和“龙凤呈祥”。

意义差异的原因

英汉两种语言的文化背景和历史发展不同,导致一些词汇在概念意义上的差异。此外,语言的发展演变也会导致词汇意义的变迁,使得一些词汇在不同语言中的意义出现差异。

概念定义

01

指英汉两种语言中某些词汇在对方语言中没有对应的表达,这些词汇在两种语言中具有不同的概念意义。

例子

02

例如,汉语中的“粽子”是一种特殊的食物,而在英语中没有直接对应的词汇,通常用“ricewrapper”来表示。

语义空缺的原因

03

英汉两种语言的词汇体系不同,有些词汇可能只存在于一种语言中,或者某种语言的词汇在另一种语言中没有对应的表达。这可能是因为文化差异、历史背景、地理环境等因素导致的。

03

英汉词汇的语法对比

英语和汉语中的名词在语法功能和使用上存在差异,例如英语中的名词有单复数形式和所有格形式,而汉语中的名词没有这些变化。

名词对比

英语和汉语中的动词在时态、语态和语气等方面存在差异,例如英语中有现在、过去、将来等时态,而汉语则通过添加时间副词或助词来表示时态。

动词对比

英语和汉语中的形容词在语法功能和使用上也有所不同,例如英语中的形容词可以放在名词之前或之后,而汉语中的形容词通常紧跟在量词之后。

形容词对比

现在时对比

英语和汉语的现在时表达方式有所不同,例如英语中的现在进行时表示正在进行的动作,而汉语则通过添加“正在”等词语来表示现在进行时。

过去时对比

英语和汉语的过去时表达方式也有所不同,例如英语中的过去完成时表示过去的某个动作已经完成,而汉语则通过添加“了”、“过”等词语来表示过去完成时。

英语和汉语中的被动语态表达方式存在差异,例如英语中的被动语态通过动词变化来表示,而汉语中的被动语态则通过添加“被”、“受”等词语来表示。

被动语态对比

英语和汉语中的主动语态表达方式也有所不同,例如英语中的主动语态通过动词原形表示,而汉语中的主动语态则通过添加“把”等词语来表示。

主动语态对比

04

英汉词汇的习语对比

动物习语对比

在英语和汉语中,有些动物词汇具有特定的文化含义和象征意义。例如,“龙”在汉语中是吉祥、权力和成功的象征,而在英语中则没有类似的象征意义。

例子

英语中的“astimidasahare”(胆小如兔)和汉语中的“胆小如鼠”都使用了兔子和老鼠这两种动物来形容胆小的人,但两者在文化含义上存在差异。

在英语和汉语中,数字常常被用来构成习语,这些习语往往具有特定的文化含义和象征意义。例如,英语中的“oneinamillion”(百里挑一)和汉语中的“九牛一毛”都使用了数字来形容稀少或微不足道的事物。

数字习语对比

英语中的“doubledigits”(两位数)和汉语中的“十位数”都用来形容较大的数字,但两者在文化含义上存在差异。

例子

05

英汉词汇的翻译技巧

保留原文的词序和结构,传达原文的字面意义。适用于文化特征不明显的词汇。

直译

调整原文的词序和结构,侧重传达原文的深层含义。适用于文化特征明显的词汇。

意译

根据外语词汇的发音,寻找发音相近的汉语词汇。适用于人名、地名和技术术语等。

根据外语词汇的拼写形式,寻找拼写相似的汉语词汇。适用于形象特征明显的词汇。

形译

音译

VS

在译文中添加注释,解释外语词汇的文化背景、用法和含义等。适用于文化差异较大的词汇。

解释

在译文中对词汇进行解释,说明其含义和用法。适用于含义较为抽象或复杂

文档评论(0)

177****8759 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档