- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能对等视角下《边城》两英译本对比研究的开题报告
一、研究背景和意义
随着全球化的快速发展,文学翻译逐渐成为跨语言、跨文化交流的重要手段之一。在翻译过程中,文化差异和语言差异往往会造成不同程度的影响。因此,在文学翻译中,对于源语与目语之间的功能对等关系进行准确把握,是翻译的重要原则。
《边城》是中国当代文学的重要代表作之一,目前已被翻译成多种语言。其中,英语翻译《BorderTown》和《TheBorderTown》分别由两位翻译家完成,两者在语言翻译和文化传递上有着显著的差异。因此,通过比较两本英译本的翻译策略和传达效果,分析这两本译本在功能对等视角下的异同,对于促进跨文化交流、提高文学翻译水平有着重要意义。
二、研究目的和内容
本研究旨在通过比较两本英译本的翻译策略和传达效果,分析它们在功能对等视角下的异同。具体研究内容包括:
1.区分两本译本的译者风格和语言风格,分析两本译本的语言差异和文化差异;
2.从功能对等的角度出发,阐述两本译本在表达源语文本中的主要功能是否有损失;
3.比较两本译本的翻译策略,从实证角度探寻翻译策略对于翻译效果的影响;
4.对比两本译本的传达效果,从读者渗透的角度探究翻译的意义与文化价值的传递情况。
三、研究方法和步骤
本研究将采用对比分析的方法,具体步骤如下:
1.对两本英译本的翻译策略进行梳理,并对比源语原文进行分析,从而找出两本译本在各个翻译策略上的异同点;
2.分析两本译本的主要表现功用,对比它们是否有损失或增加,从功能对等的角度出发,阐述两本译本的差异所在;
3.通过对两本译本的文化内涵和表现形式进行分析,解读其中所涉及的文化差异,以及它们的文化传递效果;
4.采用问卷调查法,结合案例分析、实证统计等进行研究,探讨两本译本的读者渗透情况,分析翻译的意义与文化价值的传递情况。
四、预期结果及意义
本研究将通过对两本英译本的对比研究,得出以下预期结果:
1.对比两本译本的语言风格、文化内涵,通过分析两本英译本之间的差异,探索它们在文学翻译中的差异性和特征。
2.对比两本译本的翻译策略,分析不同翻译策略对于翻译效果的影响,为相关研究提供参考。
3.通过问卷调查法等实证手段,了解两本译本的读者渗透情况,分析翻译意义与文化价值的传递情况。
本研究的意义在于为研究者深入探讨文学翻译的策略与效果,为文学翻译领域提供一定的参考价值,并为提高我国的文学翻译水平,促进跨文化交流做出贡献。
文档评论(0)