- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
哲学术语的翻译原则
哲学
哲学术语的翻译原则
杨学功
从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则
近年来,关于“ontology”及其词根“on”的译名问题,已经成为学术界争辩的一个热点。事实上,早在20世纪40年月,陈康先生就对用汉语“本体论”一词来翻译西方哲学中的特地术语“ontology”是否精确的问题,提出过异议。近年来的争辩既是陈康先生所提问题在新的时代条件下的连续,又是对它的深化。由于经过几十年特殊是最近20多年来的讨论,学术界在对西方哲学的理解和把握上无疑已经到达了一个新的高度。从肯定意义上说,翻译的精确性问题主要是一个理解的问题,只有在讨论到达相当的深度和水平常,这个问题才会以锋利的形式被提出来。我们不妨比拟一下:陈康先生当时提出这个问题时,在学界并没有引起普遍的重视和广泛的回应,由于当时一般人对西方哲学的理解,并没有到达陈康先生的程度和水平;而这一次,问题一经重新提出,很快就在学界得到广泛的回应,而且不仅仅局限于讨论西方哲学的学者中间,还辐射到讨论规律学、中国哲学和马克思主义哲学的学者,甚至在讨论科学技术哲学和美学的学者中也引起了相当的关注。仔细地把这个问题争论清晰,无疑是我们在哲学根底理论讨论上真正登堂入室的一个关键,意义重大。
我已经在别处对相关争辩作了较为具体的学理分析,并说明了自己所持的根本观点和立场,不拟也不必过多重复。这里预备换一个视角,争论一下翻译原则的问题。由于从相关争论中不难看出,这是一个更加根底性的问题,各种不同译名的主见者之间的争辩,都潜在地或深层地受制于论者所持的翻译原则。
一译名争论的一般状况和主要分歧
至今仍在汉语学术界普遍使用的“本体论”这个术语,不是中国传统哲学中原来固有的概念,而是从西语“ontology”转译过来的。这一“转译”的过程,实际上也是一个“再制造”的过程。即是说,它是依据人们对西方思想的理解,结合汉语的相关文化背景,运用汉语的构词法而“新造”出来的一个术语。这个术语究竟好不好?能否反映出西方思想的本义?是否便于在汉语中表达对相关问题的思索?是一个早就存在争议的问题。要辨明争辩中的一系列简单问题,有必要从“ontology”的词源说起。
哲学
英文的ontology,以及德文的Ontologie,法文的Ontologie,最早均来自拉丁文Ontologia,而拉丁文又源自希腊文。就希腊文的字面意思说,它是指关于on的logos。既然从词源来说,ontology是指关于“on”的“logos”,那么,对这个词的词根“on”的理解是否精确,对于ontology的翻译来说,就是一项根底性的工作。
从中国学术界的状况看,过去的译法大致有以下五种:a)译为“有”或“万有”,如杨一之先生译黑格尔《规律学》;b)译为“在”或“存在”,如熊伟先生译海德格尔《形而上学导论》,陈嘉映先生译《存在与时间》);c)译为“实体”或“本体”(一般哲学史教材的处理);d)译为“本质”(一般哲学史教材的特别处理);e)译为“是”或“是者”,如陈康先生译注柏拉图《巴曼尼得斯篇》。近年来,经过辨析和争论,这些译法已经简化了很多。依据有的学者的归纳和概括,人们现在对词根“on”的理解和翻译大体有以下三种不同意见:
(1)争论相关问题,并且意识到“on”的多义性,但主见使用“存在”一词来翻译。例如,在汪子嵩先生等著的《希腊哲学史》这部多卷本断代哲学史巨著已经出版的两卷中,就是这样处理的。(固然,他们的观点后来有变化。)书中说:“这个存在(estin)是动词eimi(相当于英文be)的现在陈述式第三人称单数(相当于英文is),可以译为是、有和存在,我们为了读者简单理解都译为存在”。
(2)主见区分对待,在不同的场合使用不同的译名。例如,赵敦华先生在《“是”、“在”、“有”的形而上学之辨》一文中提出:“有、在、是三种译法各有合理性,这不意味着翻译可以各行其是;相反,这向翻译者提出了更高的要求:应当依据对不同形而上学理论的理解,在不同的场合使用不同的译法。译法的合理性取决于理解的正确性,不能照搬词汇的字典意义,being的译法尤其如此。”他以形而上学史为依据,说明“有”、“在”、“是”各在哪些理论或场合有着自己的适用范围,认为中译概念“是”(或“是者”)、“在”(或“存在”)、“有”(或“存有”)各有依据,不能强求一律;但需要结合
您可能关注的文档
- 商务礼仪实训报告.doc
- 商务礼仪之馈赠的礼仪.doc
- 商务电话交流技巧实例分析.docx
- 商务活动中吃饭时的礼仪知识.doc
- 商务接待礼仪基本内容.docx
- 商务局文化节商贸服务业活动方案.doc
- 商务局2022年工作总结及2022年工作计划.doc
- 商务实习报告范文十篇.docx
- 商务信函的写作特点.doc
- 商务代表个人简历范文.doc
- 隐形变异作风问题的检视与整改培训讲座PPT课件.pptx
- 内蒙古自治区赤峰第四中学2023-2024学年高二下学期5月期中物理试题 含解析.docx
- 内蒙古自治区巴彦淖尔市第一中学2024-2025学年高一下学期4月期中考试 物理 含答案.docx
- 内蒙古自治区赤峰市第四中学2024-2025学年高二下学期4月月考试题 物理 含答案.docx
- 内蒙古自治区鄂尔多斯市达拉特旗达拉特旗第一中学2023-2024学年高一下学期7月期末考试物理试题 含解析.docx
- 新修订《代表法》五大亮点解读.pptx
- 幼儿园夏季防暑降温安全课主题活动PPT课件.pptx
- 2025年宜明昂科分析报告:CD47融合蛋白安全性及疗效优秀,市场空间广阔.pdf
- 2-数学_数学答案.pdf
- 幼儿园小学端午节习俗文化教育教学主题班会PPT课件.pptx
文档评论(0)