- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中国文化元素传播的归化与异化——中国国家领导人在国外大学讲话稿的翻译的开题报告
一、研究背景及意义
随着中国国力的不断增强和国际影响力的扩大,中国文化元素在海外的传播日益受到关注。中国国家领导人在国外大学的讲话成为传播中国文化元素的重要途径之一。然而,在翻译过程中,由于语言、文化等方面的差异,中国文化元素在国外的传播存在着归化与异化的问题。因此,本研究旨在通过分析中国国家领导人在国外大学讲话稿的翻译,探究中国文化元素在国外传播的归化和异化现象,对于有效地传播中国文化元素具有重要意义。
二、研究问题及目标
2.1研究问题
(1)在中国国家领导人在国外大学讲话稿的翻译中,中国文化元素的归化和异化现象具体表现为何?
(2)归化和异化现象对于中国文化元素在国外的传播产生了何种影响?
(3)如何有效地在翻译中处理中国文化元素的归化和异化问题?
2.2研究目标
(1)描述中国国家领导人在国外大学讲话稿中中国文化元素的归化和异化现象。
(2)分析归化和异化现象对于中国文化元素在国外的传播产生的影响。
(3)提出有效地在翻译中处理中国文化元素的归化和异化问题的策略和方法。
三、研究方法
本研究采用文本分析法和比较研究法。首先,收集并整理中国国家领导人在国外大学讲话稿及其翻译文本,运用文本分析法对其中涉及到的中国文化元素进行梳理和提取,进而描绘出中国文化元素归化和异化的现象,分析其中的原因和影响。其次,通过比较国外不同语言环境下中国文化元素的翻译,探讨不同语言背景下处理归化和异化问题的策略和方法。
四、预期结果及对策
4.1预期结果
(1)在中国国家领导人在国外大学讲话稿的翻译中,中国文化元素呈现出明显的归化和异化现象。
(2)归化和异化现象对于中国文化元素在国外的传播产生了不同的影响,其中异化现象具有较大的负面影响。
(3)翻译策略和方法对于处理中国文化元素的归化和异化问题具有关键性作用,遵循“保留原味”的原则可以更有效地传播中国文化元素。
4.2对策
(1)加强国际性语言、文化等方面的培训,提升中国文化传播人员的语言和文化素养,提高中国文化元素在翻译中的准确传达度。
(2)在传播中国文化元素的过程中注重异质文化之间的对话和交流,尊重并理解异质文化的差异性,以实现中国文化元素的顺利传播。
(3)注重归化和异化问题的处理,遵循“保留原味”的原则,通过妥善掌握翻译策略和方法实现对中国文化元素的有效传播。
原创力文档


文档评论(0)