文化的西游——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告.docxVIP

文化的西游——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化的西游——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告

Introduction

《西游记》是中国古典小说中的经典之作。自从它问世以来,它在中国文化史上的地位不可撼动。虽然《西游记》的语言形式和情节都十分中国化,但它已经超越了中国的国界,成为世界文化遗产的一部分。作为一部在中国流传了几百年的文学作品,它能够被翻译成世界上许多种语言,并得到世界各地读者的喜爱,这无疑是一种奇迹。

本文就《西游记》在英语世界的翻译和传播研究进行中期报告,介绍了它的翻译历史、翻译理论和翻译策略,并探讨了它在西方文化中的影响和地位。

TranslationHistoryof“JourneytotheWest”inEnglish

自20世纪初,人们就开始翻译《西游记》了。第一本英文翻译版是由英国传教士SamuelBeal于1869年完成的。然而,这本版本并没有得到太多的关注和赞誉,并且在一些重要部分上有许多错误。

到了20世纪30年代,LangdonWarner翻译了《西游记》的一部分内容,但直到20世纪50年代,ArthurWaley才出版了第一部完整的英文翻译。他的翻译为《大闹天宫》注脚了许多解释和注释,使得英文读者更容易理解中国文化和语言。之后,有其他一些版本的翻译,像是W.J.F.Jenner在1984年的翻译,以及AnthonyC.Yu在1977年至2005年所完成的完整的英文翻译,这使《西游记》在英文阅读受众中得到了更广泛的关注。

TranslationTheoryof“JourneytotheWest”inEnglish

翻译是一个开放的和复杂的过程,涉及到各种不同的技术和策略。对于翻译《西游记》来说,存在着许多翻译理论和策略。目前,学者们在翻译《西游记》时主要采用的策略是结合文化背景和语言学分析,以及相应的文化补充和注释。

第一个文化策略是将中国文化相关的内容翻译成英语。例如,许多有关佛教和道教的翻译都可以通过注解来解释。其次,一些文化比喻和隐喻在翻译过程中可能会失去原意,因此需要加入更多的背景信息来保持翻译的准确性。例如,猴王孙悟空的背景故事可能需要更多的内容来解释,因为它涉及到中国的神话和历史。

翻译过程中,仍然需要考虑语言问题,例如词汇和句子的结构。采用文化策略来解释难以理解的内容时,仍然需要注意在这些注释中使用易于理解的英语。此外,由于句子的结构有时会与英语不同,因此有时需要将句子结构调整为符合英语的语法,同时保持原文的意思。

TranslationStrategyof“JourneytotheWest”inEnglish

翻译“西游记”时,不仅需要考虑文化和语言问题,还需要考虑受众方面的问题。既要符合中国文化和语言的特点,又要听众易于理解。

翻译策略之一是采用口语化的翻译,即使用英语习惯用语和语言。例如,将中文翻译为英文时可以采用俚语或流行语言,这使得读者更容易接受和理解西方的读者。

对于包含多层次想法的章节,翻译者会使用整合策略。这种策略旨在将多个句子或意念整合到一个句子中,以提高思想的连贯性。是否必要整合句子,还需要考虑原意和英文语言的语法结构和规则。

影响和地位

《西游记》在英语世界的成功翻译和传播中,促进了中华文化的认知和了解。中国美学、哲学和文学的基础在西方地区的发展得到了促进,并激发了西方文学作品中的新思路。在西方文学中,通过使用《西游记》的主题和情节,可以发现很多类似或启迪性的头绪。

总之,《西游记》在英语世界的翻译和传播,反映了中国文化的普及和认同。这一巨大的成就是源于这部名著本身所具有的普遍性和深奥性。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档