功能派理论指导下的涉外酒店业汉英翻译——以长沙通程国际大酒店为例的中期报告.docxVIP

功能派理论指导下的涉外酒店业汉英翻译——以长沙通程国际大酒店为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能派理论指导下的涉外酒店业汉英翻译——以长沙通程国际大酒店为例的中期报告

Introduction

本次研究旨在探讨功能派理论在涉外酒店业汉英翻译中的应用,以长沙通程国际大酒店为例进行研究。涉外酒店业是指面向国际客户、提供高品质服务的酒店业,其汉英翻译需要考虑到跨文化因素和文化差异,因此功能派理论可以起到重要指导作用。长沙通程国际大酒店是一家五星级涉外酒店,位于长沙市中心地区,拥有470间客房和多种餐饮、健身、娱乐设施。本研究将以其官方网站和宣传材料为主要材料,探讨功能派理论在其汉英翻译中的具体应用和效果。

LiteratureReview

功能派理论是翻译学界广泛应用的一种翻译理论,它将翻译视为一种语用行为,强调翻译应当根据译入语的功能选择适当的翻译策略。功能派理论主张将翻译分为三种基本类型:信息型翻译、表现型翻译和指导型翻译。信息型翻译指翻译的主要目的是传达信息,如新闻报道、科技文件等;表现型翻译指翻译的主要目的是重新表达原文的意思和风格,如文学作品、广告等;指导型翻译则强调翻译的主要目的是影响译入文化的人们,如宣传材料、政治演讲等。

在涉外酒店业汉英翻译中,功能派理论可以起到重要指导作用。涉外酒店业作为一种特殊的服务行业,其翻译需要考虑到跨文化因素和文化差异。根据功能派理论的分类,涉外酒店业的汉英翻译主要属于指导型翻译。酒店的宣传材料和网站信息不仅需要传达基本的信息内容,更需要通过翻译的方式影响译入文化的人们,吸引客户选择入住。

Methodology

本研究主要采用文本分析法,通过对长沙通程国际大酒店官方网站和宣传材料的翻译进行分析,探讨其中所使用的翻译策略和效果,以验证功能派理论在涉外酒店业汉英翻译中的应用情况。

Findings

1.功能派理论在涉外酒店业汉英翻译中的应用

从长沙通程国际大酒店的官方网站和宣传材料的翻译中可以看到,功能派理论在其中得到充分应用。对于酒店的基本信息介绍,翻译主要以信息型翻译为主,注重传达基本的信息内容;对于酒店的服务和设施介绍,翻译主要以表现型翻译为主,注重表达酒店的品牌形象和服务特色;对于酒店的宣传材料,翻译主要以指导型翻译为主,注重通过翻译的方式影响译入文化的人们,吸引客户选择入住。

2.涉外酒店业汉英翻译中的策略和效果

通过分析长沙通程国际大酒店的翻译,可以发现其中所使用的策略和效果如下:

(1)使用文化元素和形象语言:翻译中运用了许多文化元素和形象语言,如“ElevateYourSenses”、“UnforgettableMoments”等,让宣传材料更具吸引力和感染力。

(2)采用正确的语言风格:翻译中采用了适当的语言风格,使整体语言更加流畅易懂,如在介绍客房设施时使用“softandcomfortablebedding”而不是“beddingsthataresoftandcomfortable”。

(3)保持原文风格的一致性:翻译中保持了原文风格的一致性,使翻译的风格和原文一致,如在介绍酒店的服务特色时,“WarmPersonalizedService”翻译为“温馨亲切的个性化服务”,保持了原文的口感和表达。

Conclusion

本研究通过对长沙通程国际大酒店的官方网站和宣传材料的翻译进行分析,说明了功能派理论在涉外酒店业汉英翻译中的应用情况。涉外酒店业的汉英翻译主要属于指导型翻译,需要考虑到跨文化因素和文化差异,功能派理论可以起到重要指导作用。研究还针对长沙通程国际大酒店的翻译策略和效果进行了分析,结果表明翻译中采用了适当的语言风格、保持了原文风格的一致性、使用了文化元素和形象语言等策略,取得了良好的翻译效果。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档