- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
试论汉英口译中文化负载词语的处理的中期报告
本文旨在讨论汉英口译中的文化负载词语(Culture-loadedWords)对口译人员的挑战以及处理方法,并提出一些初步的思路。
一、文化负载词语的定义
文化负载词语是指那些在特定文化中具有特殊意义或情感价值且在其他文化中表达意思需要依赖于文化框架的词汇。这些词语的处理需要更多的外在联系和背景知识。例如,“福”在中国的文化中代表着吉祥如意,是喜庆的象征;而在英美文化中,“福”仅仅是一个字母组合,没有任何特殊含义。因此,将“福”翻译成英语时需要考虑到这种文化差异带来的挑战。
二、文化负载词语对口译的挑战
1.语境变化:文化负载词语的语义是与文化紧密相连的,因此在翻译中需要更多地考虑到首语的语境和文化背景。如果不考虑到这些因素,就会导致翻译不准确或者产生错译。
2.文化成见:文化负载词语的对应往往具有文化成见。例如,中国饮食文化中的“猪肝”相对于英美文化来说是一种美味的食物,但在英美文化中,“肝脏”通常被认为不好吃或有害健康。因此,如果不了解对方文化的成见,就会在翻译中产生误解。
3.不完全可译性:由于文化负载词语的语义是视频与文化紧密相连的,因此在翻译过程中可能存在一些无法完全对应的情况。例如,“中国文化自信”翻译成英文时,可能需要用到一些介于“self-confidence”和“pride”之间的词汇来表达。
三、文化负载词语的处理方法
1.增加文化背景知识:通过学习先进的文化知识和对中国和西方文化的了解,可以提高口译人员处理文化负载词语的能力。
2.化繁为简,把握核心:在翻译过程中,需要抓住文化负载词语的核心含义,尽可能地用简洁而准确的语言来表达。
3.灵活转化:在一些无法完全译出的情况下,需要采用灵活的方式来表达,例如使用同义词、近义词等方式表达。
四、结论
文化负载词语的处理是口译人员不容忽视的一部分。在处理这类困难的情况下,口译人员需要根据文化背景了解、语言能力和实际应用来采取不同的翻译策略。只有在长期的学习和实践中,他们才能处理好文化负载词语和其他口译挑战。
原创力文档


文档评论(0)