拆译法巩固练习 讲解.pptxVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.43千字
  • 约 8页
  • 2024-02-24 发布于山西
  • 举报

拆译法巩固练习--英语长难句的翻译策略1.单词拆译:抽词拆译名词词组的拆译—主谓结构形容词的拆译(含有动作意义/评注性形容词)副词的拆译(评注性副词)2.短语拆译3.句子拆译单词拆译:名词拆译Atpresent,peoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。单词拆译:形容词拆译Werejectasmisleadinganddeliberatesuchattemptstodistractusfromtherealissue.我们抵制这些企图,因为这些企图要使我们从真正的问题上转移注意力,是骗人的,是有预谋的。单词拆译:副词拆译WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。短语拆译Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickwavingdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtoadistinctionofhisappearance.他这时已是将近六旬的人,高个儿,一表人才,眉清目秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。句子拆译:顺序拆译/逆序拆译InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我们在本周的座谈将会是坦率的。让我们本着这种坦率的精神,一开始就认识到以下几点:过去的某些时期内我们曾是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。我们之所以走到一起,是由于我们有着超越这些分歧的共同利益。HeremindedmeofwhatIshouldotherwisehaveforgotten.他提醒了我,要不然我就把这事忘了。句子拆译:顺序拆译/逆序拆译Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother’scolleagueswerekilledintheuprising.1905年,这一切都宣布结束了。在这次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档