- 5
- 0
- 约1.43千字
- 约 8页
- 2024-02-24 发布于山西
- 举报
拆译法巩固练习--英语长难句的翻译策略1.单词拆译:抽词拆译名词词组的拆译—主谓结构形容词的拆译(含有动作意义/评注性形容词)副词的拆译(评注性副词)2.短语拆译3.句子拆译单词拆译:名词拆译Atpresent,peoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。单词拆译:形容词拆译Werejectasmisleadinganddeliberatesuchattemptstodistractusfromtherealissue.我们抵制这些企图,因为这些企图要使我们从真正的问题上转移注意力,是骗人的,是有预谋的。单词拆译:副词拆译WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。短语拆译Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickwavingdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtoadistinctionofhisappearance.他这时已是将近六旬的人,高个儿,一表人才,眉清目秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。句子拆译:顺序拆译/逆序拆译InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我们在本周的座谈将会是坦率的。让我们本着这种坦率的精神,一开始就认识到以下几点:过去的某些时期内我们曾是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。我们之所以走到一起,是由于我们有着超越这些分歧的共同利益。HeremindedmeofwhatIshouldotherwisehaveforgotten.他提醒了我,要不然我就把这事忘了。句子拆译:顺序拆译/逆序拆译Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother’scolleagueswerekilledintheuprising.1905年,这一切都宣布结束了。在这次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。
您可能关注的文档
最近下载
- 专业月嫂服务合同范本及注意细节.docx VIP
- 《煤化学》全套教学课件.pdf
- 铁路工程沉降变形观测作业指导书.docx VIP
- tsg zf001-2006 《安全阀安全技术监察规程》新.pdf VIP
- 2024年山东省淄博市高青县中考一模英语试题.docx VIP
- 2015款一汽大众高尔夫_汽车使用手册用户操作图示图解详解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- 铁路工程沉降变形观测与评估技术2015年稿.pdf VIP
- JBL JBL专业 无线麦克风系统 VM200 用户手册.pdf
- 相贯体的投影与相贯线一相贯体及相贯线的概念相贯体两相交的立体相贯线相交立体表面的交线立体相贯三种情.ppt VIP
- 妊娠期心肺复苏中国急诊专家共识测试卷及答案.docx
原创力文档

文档评论(0)