《小妇人》字幕翻译特点翻译策略.docx

  1. 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE4

摘要

影视字幕作为一个媒介,对文化交流与传播的作用是不容忽视的。最新版电影《小妇人》突破男性霸权文化的禁锢,唤醒了沉睡的女性意识,对个体成长有激励和启示作用。

本文试图以弗米尔的功能目的论为指导,并结合字幕翻译的特点,对影片《小妇人》的字幕翻译策略进行举例分析,来探索出目的论在指导影视作品翻译中的可行性及有效性。

经过仔细研究,本文得出了以下结论:

由于其自身的特殊性,电影字幕翻译有别于传统的文字翻译。字幕有四大特点,同步性、简洁性、口语化以及综合性。

目的论之所以可以用来指导电影字幕的翻译,是因为字幕的出现是为了方便其他国家的观众了解电影的内容,了解外国文化

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
内容提供者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档