- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
法律英语名词化剖析及汉译英策略目录二、法律英语名词化的分类一、法律英语名词化的定义0201三、法律英语名词化的功能四、汉译英过程中名词化的翻译策略0304参考内容05内容摘要法律英语是一种专门用途英语,其名词化现象较为普遍。名词化可以有效地简化语言,提高表达的准确性和客观性,使法律语言更加正式、规范和专业。本次演示将从法律英语名词化的定义、分类和功能三个方面进行剖析,并探讨汉译英过程中名词化的翻译策略。一、法律英语名词化的定义一、法律英语名词化的定义名词化是指将动词、形容词等非名词词类转化为名词词类的过程。在法律英语中,名词化是指使用名词短语或名词从句来表达法律概念、术语或原则的方式。这些名词短语或从句通常由动词、形容词或介词短语等构成,但在名词化过程中,它们被转化为名词形式。二、法律英语名词化的分类二、法律英语名词化的分类根据其构成方式,法律英语名词化可以分为三种类型:派生名词、复合名词和名词从句。1、派生名词1、派生名词派生名词是指通过添加词缀将动词或形容词转换为名词。在法律英语中,常见的动词派生名词包括-ation、-ance、-ence等;常见的形容词派生名词包括-ity、-ety、-ness等。1、派生名词例如:implementation(实施)、violation(违反)、responsibility(责任)、legality(合法性)、necessity(必要性)。2、复合名词2、复合名词复合名词是指由两个或两个以上单词组成的名词短语。在法律英语中,复合名词通常由介词短语、动词短语、形容词短语等构成。2、复合名词例如:rightofrecourse(追索权)、conditionprecedent(先决条件)、penaltyclause(处罚条款)、powerofattorney(授权书)。3、名词从句3、名词从句名词从句是指由一个从属子句转换而来的名词短语。在法律英语中,名词从句通常由关系代词引导,如that、which、whose等。3、名词从句例如:thefactthat(事实上)、theconditionthat(条件是)、theevidencethat(证据是)、thematterthat(事情是)。三、法律英语名词化的功能1、简化语言1、简化语言名词化可以将复杂的长句转化为简短的短语或从句,从而简化语言,提高表达的清晰度和客观性。2、提高正式程度2、提高正式程度名词化可以使语言更加正式、庄重和客观,符合法律文书的严谨性和权威性。3、增强逻辑性3、增强逻辑性通过使用名词化,可以将复杂的概念、原则或关系转化为具有逻辑性的表述方式,使读者更容易理解和接受。4、提高表达的专业性4、提高表达的专业性名词化可以使语言更加专业化,使法律概念和术语更加明确和精确地表达出来。四、汉译英过程中名词化的翻译策略四、汉译英过程中名词化的翻译策略在汉译英过程中,对于如何翻译名词化有一定的策略可循。以下是一些常用的翻译策略:1、直译法1、直译法对于一些具有中国特色且在英文中没有对应词汇的法律概念和术语,可以采用直译法进行翻译。直译法是指将源语言的词汇和语法结构直接转换为目标语言的翻译方法。1、直译法例如:“一国两制”可以直译为“onecountry,twosystems”。2、意译法2、意译法意译法是指根据原文的含义和精神,用目标语言的词汇和语法结构进行表达的翻译方法。对于一些在英文中没有对应词汇的法律概念和术语,可以采用意译法进行翻译。2、意译法例如:“计划生育”可以意译为“familyplanning”。3、音译法3、音译法音译法是指将源语言的发音直接转换为目标语言的翻译方法。对于一些具有中国特色且在英文中没有对应词汇的法律概念和术语,可以采用音译法进行翻译。同时也可以采用音译加注释的方式进行翻译,以增加读者对术语的理解。3、音译法例如:“安检”可以音译为“ānjiǎn”,并在注释中解释该词的含义为“securitycheck”。参考内容内容摘要随着全球化的进程加速,英语广告语的重要性日益凸显。如何巧妙地运用修辞手段,使得英语广告语在跨文化背景下更好地传达信息,成为了广告业和翻译学研究的重要课题。本次演示将从英语广告语的修辞手段和汉译策略两个方面进行探讨。一、英语广告语的修辞手段1、比喻(Metaphor):比喻是英语广告语中最常用的修辞手法之一1、比喻(Metaphor):比喻是英语广告语中最常用的修辞手法之一例句:Ourproductislikeabreathoffreshairinaworldofpollutedair.1、比喻(Metaphor):比喻是英语广告语中最常用的修辞手法之一翻译:我们的产品就像一股清新的空气,在充满污染的世界中带来一丝清
原创力文档


文档评论(0)