- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
时间反复无常,鼓着翅膀飞逝我国的旅游市场.-旅游市场的一般特征、我国旅游市场特征我国的旅游市场.-旅游市场的一般特征、我国旅游市场特征时间反复无常,鼓着翅膀飞逝我国的旅游市场.-旅游市场的一般特征、我国旅游市场特征第三节我国的旅游市场
冷1、旅游市场是如何细分的?
2、细分标准是有效细分旅游市场、寻找到
企业目标市场的基础。实践中更易体会标准
的重要。分组讨论,或者实地了解一下,哪
几项(细分)标准适合用来细分你所在地区
的旅游市场?哪一个或几个细分市场应该成
为你所在地区的目标市场?
引言
军事英语是一种英语变体,属于专门论述军事的英语语体,其包含范围较广,例如,军事思想、军事历史、军事地理、军事科技以及军事医药等各个方面。随着科技的快速发展,世界各国之间的军事交流不断加强,因此,相关军事资料文献也在不断增多,对于军事英语翻译需求也不断增强,以加强军事信息化建设。
一、军事英语的语言特点
1.缩略语。在军事英语使用过程中,缩略语使用较为频繁,并且大部分的缩略语使用不需要附带全称。在一般情况下,军事英语的缩略语主要包括词组缩略与单词缩略两种形式。词组缩略,主要包含以下几种缩略方法:第一种,拼缀法,是指将一个词的一部分与另一个词的一部分相连接,以此构成缩略语,例如,洲际弹道导弹系统inter-continentalballisticmissilesystem其缩略形式为ICBMS;第二种,首字母联写法,是指将词组中的首字母或者首音节进行提取,存在一个单词提取两个字母或多个音节,甚至全忽略不提取情况,例如,AutomaticDigitalNetwork其缩略形式为AUTODIN是指自动数字网等。
2.复合式构词。军事英语在应用过程中,除普遍使用的单词外,还会使用大量的复合式构词。复合构词的使用使英语句型结构变得简单,使内容更加精炼。当前,军事英语复合式构词主要构成方式包括以下几种:第一种,形容词+名词+名词,例如,完成任务所需求的基础物资mission-essentialmaterial或名词+形容词+名词,例如,低强度战争low-intensitywar;第二种,名词+名词,例如,firesupportcoordinationline火力支援?f调线,lasersearch激光搜索等;第三种,分词+名词,例如,controlledeffectsnuclearweapon效应控制核武器,或动名词+名词,例如,landingbeach登陆滩头等;第四种,形容词+名词,例如,horizontalactionmine水平爆炸地雷等;第五种,名词+介词词组,指用连字符将词汇进行连接,从而形成复合词,例如,low-altitude-flying-targetinterception对低空飞行目标截击、defenceindepth纵深防御等。
3.口语简明。军语的口语具有多种形式,例如,作战命令、队列口令、报告语以及通讯用语等,并且具有不同的特点,如,有的是显性祈使句、有的省略谓语动词、有的留下部分谓语、有的甚至是使用代语等,例如,进入一级的战斗准备Soundgeneralquarters、偏离航向Offthebeam、敌我识别器正常运转IFF.Upandup等。
二、军事英语的翻译原则
在军事英语翻译过程中,由于具体翻译要求具有明确的规定,因此,在翻译时必须遵循以下几点原则:
1.翻译规范化。军事英语翻译的规范化对于军事语言的标准化具有至关重要的作用,在翻译过程中,如所翻译的军事英语表达概念在《军语》范围内,具有明确的相对应词条时,必须使用《军语》中的词条。例如,在军事英语中,导弹按照发射的目标位置与发射点具有十多种类型,surface-to-surface、ship-to-ship、surface-to-air等多种,当前,大部分翻译都将X-to-X一类词型翻译为X对X,例如,surface-to-airguidedmissile为地对空导弹,但在《军语》中,X对X翻译表达形式是不规范的,而标准规范的导弹类别十四个子项均被明确规定为XX导弹,而不是X对X导弹,例如,air-to-shipguidedmissile空舰导弹、air-to-airguidedmissile空对空导弹等,以此可以看出,军事英语的翻译规范化,具有简明性特点,因此,在军事英语翻译时,相关人员应尽可能的将对译的军事英语统一到军语标准下,以此来保证军事语言具有高度的规范统一性。
2.形式简明化。军事英语翻译的主要目的是将文献内的相关内容传递给读者,同时要求翻译语言的形式具有简明化特点,简洁易懂,尤其是大量的军语词汇。在对全称译意较
文档评论(0)