从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译.docxVIP

从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译

一、本文概述

《从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译》这篇文章旨在探讨功能翻译理论中的目的论在《画皮》系列电影字幕翻译中的应用和影响。文章首先简要介绍了《画皮》系列电影的故事背景和字幕翻译的重要性,然后阐述了目的论的基本原理及其在字幕翻译中的适用性。接下来,文章将详细分析《画皮》系列电影的字幕翻译实例,探讨译者在翻译过程中如何根据目的论的原则,结合电影的特点和观众的需求,进行翻译决策,实现翻译的目的。文章将总结目的论在《画皮》系列电影字幕翻译中的指导作用,并探讨其在实际翻译中的应用前景。通过本文的研究,希望能为电影字幕翻译实践提供新的理论视角和方法指导,推动字幕翻译质量的提升和观众观影体验的优化。

二、目的论理论框架

目的论(Skopostheorie)是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出的翻译理论。该理论强调翻译的目的和翻译行为所要达到的预期功能,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译方法和策略的选择应基于翻译的目的。在目的论的理论框架中,翻译不再被看作是一种简单的语言转换活动,而是一种在特定社会文化背景下,为了满足特定需求而进行的跨文化交流。

目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”。弗米尔和赖斯提出了翻译行为的三个基本要素:发起人(theinitiator)、译者(thetranslator)和译文使用者(therecipientofthetranslation)或译文接受者(theaddressee)。这三个要素之间的互动关系构成了翻译行为的核心。其中,译者的任务是根据翻译的目的和译文接受者的需求,选择适当的翻译方法和策略,以实现翻译的预期功能。

在字幕翻译中,目的论同样具有指导意义。字幕翻译的目的是帮助观众理解原片内容,同时保持原片的艺术风格和文化特色。因此,字幕翻译应充分考虑观众的语言习惯、文化背景和观赏体验,采用适当的翻译方法和策略,使译文既准确传达原片信息,又符合观众的接受习惯。

《画皮》系列电影作为一部具有浓郁中国文化特色的作品,其字幕翻译更应注重保持原片的文化内涵和艺术风格。在翻译过程中,译者应以实现翻译目的为导向,结合电影的特点和观众的接受习惯,灵活运用直译、意译、音译等翻译方法,使字幕翻译既准确传达原片信息,又保留原片的文化特色和艺术韵味。

三、《画皮》系列电影字幕翻译案例分析

《画皮》系列电影作为一部融合了中国传统元素与现代电影制作技术的作品,其字幕翻译在跨文化传播中起到了至关重要的作用。从目的论的角度出发,字幕翻译不仅要传达原片的语言信息,还要考虑到目标观众的文化背景和接受习惯,以实现最佳的传播效果。

在《画皮》系列电影的字幕翻译中,我们可以发现一些典型的案例。对于电影中的文化负载词,翻译者采用了意译或解释性翻译的策略,以确保目标观众能够准确理解其含义。例如,对于“画皮”这个词,翻译者可能会选择翻译为“magicskin”或“transformedskin”,并在字幕下方添加解释性文字,以帮助观众理解其背后的文化内涵。

在处理电影中的对话和台词时,翻译者注重保持原片的语气和风格,同时考虑到目标观众的接受习惯。例如,对于一些幽默或讽刺的台词,翻译者会采用相应的翻译策略,以确保其在目标语言中也能够产生相同的效果。

在字幕翻译中,翻译者还注重处理电影中的文化冲突和误解。对于可能引起目标观众困惑或误解的文化元素,翻译者会在字幕中进行适当的调整或解释,以避免文化冲突和误解的发生。

从目的论角度看,《画皮》系列电影的字幕翻译在保持原片语言信息的注重目标观众的文化背景和接受习惯,通过灵活多样的翻译策略,实现了最佳的传播效果。这些案例不仅展示了字幕翻译的重要性和复杂性,也为未来的电影字幕翻译提供了有益的参考和借鉴。

四、目的论指导下的字幕翻译策略探讨

在目的论的指导下,字幕翻译不再仅仅是语言的转换,而是一种跨文化的交流活动。这种交流活动以满足目标观众的需求和期待为首要目标,同时尽可能地保留原作的意图和风格。因此,在《画皮》系列电影的字幕翻译过程中,翻译者需要采取一些特定的策略。

翻译者需要深入理解原作的文化背景和内涵,以确保翻译的准确性。例如,原作中的一些特定表达和文化元素在翻译时需要进行适当的解释和转化,以避免目标观众的误解和困惑。

翻译者需要关注目标观众的语言习惯和理解能力。字幕翻译需要简洁明了,易于理解,同时又要保持原作的情感和氛围。这可能需要翻译者进行适当的删减和重组,以符合目标语言的表达习惯。

翻译者还需要考虑到字幕的空间和时间限制。在有限的字幕空间内,翻译者需要准确地传达原作的信息,同时又要避免过长或过短的字幕影响观众的观看体验。这可能需要翻译者进行精心的排版和节

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档