从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译.docxVIP

  • 98
  • 0
  • 约3.27千字
  • 约 7页
  • 2024-03-05 发布于广东
  • 举报

从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译.docx

从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译

一、本文概述

随着全球化的深入发展和文化交流的不断加强,电影作为一种重要的艺术形式,已经成为了跨文化传播的重要媒介。电影字幕翻译作为电影传播的重要环节,对于观众理解和接受影片内容,以及电影在全球范围内的传播和推广具有重要意义。本文旨在从目的论视角出发,探讨电影《花木兰》的字幕翻译。

《花木兰》是一部源自中国的经典故事,通过迪士尼公司的改编和制作,成为了一部广受喜爱的动画电影。电影的字幕翻译对于全球观众理解和欣赏这部影片至关重要。本文将从目的论的角度出发,分析电影《花木兰》的字幕翻译如何有效地传达原片的意义,同时考虑到目标观众的文化背景和接受习惯,以实现翻译的目的和功能。

在本文中,我们将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后分析电影《花木兰》的字幕翻译实践,探讨其如何在保持原片风格和情节的基础上,进行适应性的调整和创新。我们还将讨论字幕翻译中可能遇到的挑战和问题,并提出相应的解决策略。我们将总结字幕翻译的重要性和意义,以及目的论在指导字幕翻译实践中的应用价值。

通过本文的研究,我们期望能够为电影字幕翻译提供一种新的理论视角和实践指导,促进电影在全球范围内的传播和交流,推动不同文化之间的相互理解和融合。

二、目的论与字幕翻译

目的论(SkoposTheory)是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出的翻译理论。它强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动,翻译的方法和策略应由翻译的目的决定。目的论将翻译看作是一种人类行为,任何行为都有其特定的目的,翻译也不例外。在目的论的框架内,翻译的首要原则就是“目的原则”(SkoposRule),即翻译应能满足目标语读者或译文接收者的特定需求。

将目的论应用于字幕翻译,我们可以看到字幕翻译的目的不仅仅是传递原片的语言信息,更重要的是在保持原片文化特色的基础上,实现信息的有效传递和观众的观影体验。字幕翻译需要考虑到目标语观众的语言习惯、文化背景和审美需求,以及电影本身的类型、风格和语境。因此,字幕翻译者需要灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、省略、增译等,以最大程度地实现翻译的目的。

在字幕翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角。它要求我们不再仅仅关注原文和译文的对应关系,而是更多地关注翻译的目的和效果。字幕翻译者需要根据电影的类型、风格和语境,以及目标语观众的需求和审美习惯,选择合适的翻译策略,以实现信息的有效传递和观众的观影体验。字幕翻译者还需要注意保持原片的文化特色,让观众在欣赏电影的也能感受到原片的文化魅力。

目的论为字幕翻译提供了一个有力的理论支持。它帮助我们更好地理解字幕翻译的本质和要求,指导我们在实践中灵活运用各种翻译策略,以实现翻译的目的和效果。在未来的字幕翻译实践中,我们应更加注重目的论的应用,不断提高字幕翻译的质量和水平。

三、电影《花木兰》字幕翻译案例分析

在电影《花木兰》的字幕翻译中,目的论视角的应用显得尤为突出。字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,其目的在于确保观众在跨文化背景下能够准确理解原片内容,同时保持原片的艺术风格和情感色彩。以下将结合具体案例,分析目的论视角在《花木兰》字幕翻译中的应用。

在翻译过程中,译者需要充分考虑到目标观众的文化背景和语言习惯。例如,在电影中,花木兰的父亲在得知女儿代替自己从军出征时,感慨道:“女儿啊,你这样做,让我怎么对得起列祖列宗?”这句话的翻译就需要考虑到目的语观众的文化背景和价值观。如果直接翻译成英文,可能会让目的语观众感到困惑。因此,译者采用了意译的方式,将其翻译为:“Mydaughter,howcanIfaceourancestorsifyoudothis?”这样的翻译既保留了原句的意思,又符合目的语观众的文化背景和语言习惯,使得观众能够更好地理解剧情。

字幕翻译还需要考虑到电影的整体氛围和情感表达。在电影中,花木兰与战友们共同经历了许多生死考验,彼此之间的情感非常深厚。在某一场景中,花木兰为了救战友而身陷险境,此时战友们齐声呐喊:“花木兰,回来!”这句话的翻译就需要充分考虑到电影的整体氛围和情感表达。译者采用了直译的方式,将其翻译为:“Mulan,comeback!”这样的翻译既保留了原句的意思,又能够准确地传达出战友们对花木兰的深切担忧和呼唤,使得观众能够更加深入地感受到电影所营造的氛围和情感。

字幕翻译还需要考虑到语言的简洁性和易懂性。在电影中,有许多对话和场景需要快速切换,这就需要字幕翻译尽可能地简洁明了。例如,在电影中,花木兰的战友们在战斗前互相鼓励道:“生死有命,富贵在天。”这句话的翻译就需要考虑到语言的简洁性和易懂性。译者采用了直译和意译相结合的方式,将其翻译为:“Ou

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档