“心有猛虎-细嗅蔷薇”是什么意思?.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.31千字
  • 约 5页
  • 2024-03-03 发布于辽宁
  • 举报

“心有猛虎-细嗅蔷薇”是什么意思?.doc

“心有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?

展开全文

这句话是个舶来品,先看网络搜索引擎的解释。

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句。原话是“Inmethetigersniffstherose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

这个问题是不是就这样回答就够了?对于不求甚解的人来说,当然够了。

当然这是不好的,咱们试着了解深入一点。看看原诗到底是什么意思?是不是在翻译、流传中有曲解?因为我最近看到这句话是在某个房地产商的广告之中,大概意思是到他那里去买房的都是既威武霸气,又温柔细腻的霸道总裁,既坐拥天下,又独爱一人的王霸情种。

萨松的诗是这个意思?我们先看余光中的翻译:

《于我,过去,现在以及未来》

在我心内,过去、现在和未来

商讨聚会各执一词纷扰不息。

林林总总的欲望,掠取着我的现在

把“理性”扼杀于它的宝座

我的纷纷爱情越过未来的藩篱

梦想解放出它们的双脚舞蹈不停

于我,穴居人攫取了先知,

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

我心中有猛虎在细嗅蔷薇。

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

因为那才是你本来的面目

绝不质疑余光中先生的现代诗和翻译水平,但我确实没看懂说的啥。因为我对现代诗的赏析水平实在是低,我是真没看明白,从哪里反映出来了人性阳刚阴柔的两面。我也不清楚阿波罗神和亚伯拉罕的聋耳的典故,也没有兴趣去深究。所以,我原谅了自己的对这首诗的理解无能。

不过好在本人是英文系毕业的,想起来找原文看看,能不能用世俗的,不诗歌化的语言来读懂西格里夫·萨松。我们看原版:

Inme,past,present,futuremeet

Toholdlongchidingconference.

Mylustsusurpthepresenttense

AndstrangleReasoninhisseat.

Mylovesleapthroughthefuture#39;sfence

Todancewithdream-enfranchisedfeet.

Inmethecave-manclaspstheseer,

AndgarlandedApollogoes

ChantingtoAbraham#39;sdeafear.

Inmethetigersniffstherose.

Lookinmyheart,kindfriends,andtremble,

Sincethereyourelementsassemble.

——Sassoon,Siegfried

这反倒是有些眉目了。我试着用大白话翻译出来啊,先不考虑什么诗歌美感,毕竟读都读不懂,哪来的自信领略它的美?咱们要只是为了了解那只嗅蔷薇的老虎,前面那段搜索出来的话就足够了。

有些余光中先生翻译的能懂就直接套用:

“在我心中,过去,现在和未来

长期以来争论不休,互相指责。

我的欲望劫持了当下,

把理性勒死在座位上。

我所热爱的一切跳跃着逃向未来

用梦想给予它的自由舞蹈。

在我心中,野蛮人拥抱了先知,

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

在我心中,猛虎细嗅着玫瑰。

看着我的内心,亲爱的朋友们,震撼吧。

从此刻起,你们的人生得以完整。”

这是不是好懂了一些呢?这是一个内心被欲望劫持了的明白人,希望用理智消融自己内心欲望的膨胀,避免自己失去控制。前面半截写在自己心中,欲望已经占了上风,理性被扼杀,热爱的一切都逃向了未来。

后半截用了三对看起来不可能融合的正负两方的兼容,来指出这才是人心的正确态度。野蛮人和先知在一起了,对于亚伯拉罕这个极为纯正的基督徒,阿波罗神这个异教神也开始示好,而猛虎也细嗅玫瑰。

这正是诗人所认为的理想的心理状态,野蛮和智慧、正教与异神、猛虎和玫瑰和平相处,互相融合。所以:

看着我的内心,亲爱的朋友们,震

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档