- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
AReportontheTranslationofGreedbytheTheoryofFunctional
Equivalence
APracticeReport
SubmittedtotheSchoolofForeignLanguages,QingdaoUniversity
InPartialFulfillmentoftheRequirements
FortheDegreeofMasterofTranslationandInterpreting
By
HuangSu
UndertheSupervisionof
ProfessorZhangJimo
June,2020
i
摘要
近年来,科幻小说成为文学界的新宠。科幻小说的翻译越来越多,围绕科
小说翻译的研究也随之增多。
科幻小说作者非常关注读者反应,这与奈达所提出的功能对等理论有很大的
一致性,因为功能对等理论的核心就是强调读者反应。因此,用功能对等理论指
导科幻小说的翻译和研究可谓十分恰当。
本报告以美国科幻小说家L·罗恩·哈伯德的Greed为文本材料,以奈达的
功能对等为指导理论,主要介绍科幻小说的特点;奈达的功能对等理论对科幻小
说的指导意义;从词汇、句子和语篇等层面探讨科幻小说翻译过程中常见的难点,
以及在解决这些翻译难点时所采用的翻译策略和方法。
通过翻译实践,笔者得出以下结论:科幻小说的特点决定了译者首先要解决
的问题是使译入语读者能获得和原文读者相似的阅读效果。翻译时,词汇层面要
求翻译准确,涉及科技、航空、机械等领域的词汇或术语尤为如此;句子层面,
要求语言达意流畅,符合汉语行文逻辑;语篇层面,要衔接自然,语义连贯,同
时,要保留科幻类小说的写作风格。
关键词:科幻小说;功能对等;翻译策略和方法
ii
Abstract
Inrecentyears,sciencefictionhasbecomeatrendintheworld.Asaresult,agrowing
numberoftranslationshascomeout,whichinturnleadstomoreresearchonthem.
Sciencefictionpaysgreatattentiontoreader’sresponse,whichisconsistentwiththe
functionalequivalencetheoryproposedbyEugeneNida.Thecoreoffunctional
equivalencetheoryisreader’sresponse,whichthereforecanbeusedastheguideline
forthetranslationofsciencefiction.
ThisreporttakesL·Ron·Hubbard’sGreedasthesourcetext,usesthefunctional
equivalencetheoryofNidaastheguideline,andintroducesthecharacteristicsof
sciencefictionandthegui
文档评论(0)