功能对等理论指导下科幻小说Greed(《贪婪》)翻译实践报告.pdfVIP

功能对等理论指导下科幻小说Greed(《贪婪》)翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多

AReportontheTranslationofGreedbytheTheoryofFunctional

Equivalence

APracticeReport

SubmittedtotheSchoolofForeignLanguages,QingdaoUniversity

InPartialFulfillmentoftheRequirements

FortheDegreeofMasterofTranslationandInterpreting

By

HuangSu

UndertheSupervisionof

ProfessorZhangJimo

June,2020

i

摘要

近年来,科幻小说成为文学界的新宠。科幻小说的翻译越来越多,围绕科

小说翻译的研究也随之增多。

科幻小说作者非常关注读者反应,这与奈达所提出的功能对等理论有很大的

一致性,因为功能对等理论的核心就是强调读者反应。因此,用功能对等理论指

导科幻小说的翻译和研究可谓十分恰当。

本报告以美国科幻小说家L·罗恩·哈伯德的Greed为文本材料,以奈达的

功能对等为指导理论,主要介绍科幻小说的特点;奈达的功能对等理论对科幻小

说的指导意义;从词汇、句子和语篇等层面探讨科幻小说翻译过程中常见的难点,

以及在解决这些翻译难点时所采用的翻译策略和方法。

通过翻译实践,笔者得出以下结论:科幻小说的特点决定了译者首先要解决

的问题是使译入语读者能获得和原文读者相似的阅读效果。翻译时,词汇层面要

求翻译准确,涉及科技、航空、机械等领域的词汇或术语尤为如此;句子层面,

要求语言达意流畅,符合汉语行文逻辑;语篇层面,要衔接自然,语义连贯,同

时,要保留科幻类小说的写作风格。

关键词:科幻小说;功能对等;翻译策略和方法

ii

Abstract

Inrecentyears,sciencefictionhasbecomeatrendintheworld.Asaresult,agrowing

numberoftranslationshascomeout,whichinturnleadstomoreresearchonthem.

Sciencefictionpaysgreatattentiontoreader’sresponse,whichisconsistentwiththe

functionalequivalencetheoryproposedbyEugeneNida.Thecoreoffunctional

equivalencetheoryisreader’sresponse,whichthereforecanbeusedastheguideline

forthetranslationofsciencefiction.

ThisreporttakesL·Ron·Hubbard’sGreedasthesourcetext,usesthefunctional

equivalencetheoryofNidaastheguideline,andintroducesthecharacteristicsof

sciencefictionandthegui

文档评论(0)

营销资料库 + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号发布文档部分来源于互联网,仅用于技术分享交流用,版权为原作者所有。 2,文档内容部分来自网络意见,与本账号立场无关。

1亿VIP精品文档

相关文档