【汉语】英汉的语言对比.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

【关键字】汉语

英汉语言对比

ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages

英语是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社

会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、

习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文

化等。

吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特

点,就要和古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论语言、词汇、语

法,都可以通过对比来研究”。

英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象

上、词汇表达上的差异;了解两种语言在词汇意义、次的搭配、语序安排上的异同;掌握

句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。

语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式也有着密切的关

系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现即存在于语篇的思路和结构上,

也存在于句子的水平上。

英汉语言特征对比

ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFetures

文档来源为从网络收集整理版本可编辑

1:.word.

英语重形合,汉语重意合

英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合

{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形式逻辑的语言,

英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动

词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有

这种词形的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变

产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男

大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关

系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,

汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。

【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.

【译文】人不犯我,我不犯人。

【解析】在这句话中,unless引导条件状语从句,表示“除非”、“如果

不”,连接主句和从句两个部分,汉译时虽然原文主语仍做主语,但

状语从句不译从句,主从句放一起译成了两个并列分句。汉语译文意

义清楚完整,表达符合习惯。从结构上,英语呈现了重形合的特点,

从表达上,汉语展现了重意合的优势。

文档来源为从网络收集整理版本可编辑

2:.word.

【例2】PutintoanChineseproverb;itmeansthatonewillneverfindit

difficultto

doanythinguntilonehasexperiencedit.

【译文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。

【解析】在这句话中,until引导时间状语从句,表示“直到才”,连接主

句和从句两个部分,在翻译时,该句的翻译在语序的处理上打乱了英

语的语序,英语以意义的主次轻重安排,汉语则按自然顺序排列,不

是顺次照搬,而是按照事情的内部逻辑的顺序逐次道来,译文着重时

翻译出来文章所表达的意思,表现出原作的思想内容与风格。

英语爱化零为整,汉语喜化整为零

文档评论(0)

152****1430 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档