汉俄被动句对比研究的任务书.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

汉俄被动句对比研究的任务书

任务书

一、研究背景

汉语和俄语都有被动句的语法结构,但在使用上存在一定的区别。对于汉语来说,被动句的构成比较简单,一般采用“被+动词+宾语”的结构,而俄语的被动句则需要在动词后面加上相应的变位形式,例如变位动词的过去分词。此外,汉语和俄语的被动句在语义上也存在一定的区别。因此,对汉俄被动句的对比研究,有助于深入了解两种语言的语法结构和语义特点。

二、研究目的

本次研究的主要目的是比较汉语和俄语的被动句在语法结构和语义方面的异同,探讨不同语言在表达被动意义时的方式和特点,以及相关的语言学现象。具体的研究目标包括:

1.比较汉语和俄语被动句的语法结构,特别是动词形态和语序方面的差异,并分析其原因;

2.分析汉语和俄语被动句的语义特点,探讨不同语言在表达被动意义时的方式和相关的语法现象;

3.讨论汉俄被动句的翻译问题,探究两种语言在翻译被动句时的难点和技巧;

4.探讨汉俄被动句的应用场合和适用范围,以及其在不同语境下的表达方式和效果。

三、研究内容和方法

本次研究的内容主要包括汉俄被动句的语法结构、语义特点、翻译问题、应用场合等方面。具体的研究方法包括文献综述、比较分析和实例分析等。其中文献综述主要是对相关的语言学文献进行搜集和分析,以了解现有研究的进展和成果;比较分析则是对汉俄被动句的语法结构、语义特点等方面进行比较分析,探讨其异同点和相互关系;实例分析则是以具体的语言材料为基础,分析汉俄被动句的使用场合、表达方式和效果。

四、研究成果和结论

本次研究的主要成果包括论文和实践报告两部分。论文要求结论明确、论据充分、方法合理、文献全面、结构严谨、表述清晰。实践报告要求具体实践、操作规范、结果显著、数据真实可靠、数据处理严格、实验步骤清晰、实验条件严谨。在研究完成后,还应该撰写一篇综述性的文献综述或研究总结,对本次研究的贡献和不足进行评价和总结,提出改进和完善方案,以便于更好地推广和应用研究成果。

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档