- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英诗歌意象衔接研究的任务书
任务名称:汉英诗歌意象衔接研究
任务背景:
汉英文化交流的加剧,使诗歌意象的相互影响与交流变得日益频繁和深刻。然而,由于异质性文化的差异,诗歌意象间的衔接和对接面临着巨大的困难。因此,对于汉英诗歌意象衔接的研究,既体现了文学交流研究和跨文化沟通的必要性,也符合当下文化认同与审美相互融合的需要。
任务目标:
本次研究旨在通过对汉英诗歌意象的衔接研究,探讨跨文化交流和诗歌意象之间的联系。具体目标如下:
1.对近年来汉英诗歌意象的现状和发展趋势进行梳理,并运用文学社会学、文化研究等方法对汉英诗歌意象的衔接方式进行分析,总结出一些共性和规律。
2.借助汉英诗歌意象的案例分析,查找意象衔接中存在的问题和挑战,研究如何推动意象的融合,增进彼此的认知,提高汉英文学的文化价值和影响力。
3.基于前两个目标,从中提炼出对于汉英文学的跨文化交流和文化认同方向的建议和探讨,形成一些可操作的具体建议,推动跨文化交流和文化认同的发展。
研究方法:
1.文献研究法:对文献资料进行收集、整理和分析,包括中英文学术文章、文化艺术报刊、诗歌集等。
2.个案分析法:对汉英诗歌中意象的衔接进行分析和对比,例如“屋”、“花”、“鸟”等代表性诗歌意象。
3.交流会议法:邀请中外专家学者、文学爱好者、翻译家等参加交流,共同探讨跨文化交流、文化认同等议题。
4.实验研究法:设计一些实验,研究汉英诗歌意象的接受度、评价标准等。
预期成果:
1.本研究将形成一份跨文化交流、文化认同和意象衔接方面的研究报告,该报告将成为国内外文学研究领域的重要文献之一。
2.本研究将为国内外研究汉英诗歌意象衔接的学者提供一些可供参考的研究思路和方法,促进汉英文学的发展。
3.本研究的具体建议和措施,将为加强跨文化交流、文化认同等方面的工作提供启示和借鉴。
文档评论(0)