哈利波特与魔法石英文单词笔记(第一章).docxVIP

哈利波特与魔法石英文单词笔记(第一章).docx

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

哈利波特与魔法石英文读书单词笔记

Philosopher’sstone(英版/原版):贤者之石,Philosopher有哲学家,学者之意,本书中的魔法石(贤者之石)被描述成可以将任何金属转化为黄金,还能炼制长生不老药.因为伏地魔想借助长生不老药恢复肉身,所以千方百计想要夺取魔法石。

Sorcerer’sstone(美版):魔法石,Sorcerer一般译为魔法师,术士,与Wizard有些微区别,Sorcerer带有更多智慧和知识意味,力量大多源于天赋,具有与生俱来的某种特质,释放魔法也不需要记忆。在欧洲中世纪Sorcerer擅长炼金术,女术士一般叫做“Sorceress”。

Chapterone:TheBoyWhoLived

PrivetDrive:女贞路,位于萨里郡小惠金区,德思礼一家住在女贞路四号

TheDursleyshouseofNumberfour:

院子:车库和仓库

一楼:厨房(有电视)、起居室(已被韦斯莱先生破坏,有电视和电炉)、会客室、饭厅、下面是库房的楼梯,门口大厅

二楼:德思礼夫妇的卧室、达力的卧室、哈利的房间(十一岁前是达力的预备卧室)、客房(主要是玛姬姑妈住宿)、盥洗室

Thelastpeople:最不可能的人

Thankyouverymuch:本文中不指谢谢,意为拜托了(不用怀疑,绝对肯定的语气),暗含一种讽刺。

Beinvolvedin:包括…中,被卷入….中;涉及到….

Holdwith:赞同,容忍(用于否定或疑问句)

Nonsense:n.胡说,废话。adj.荒谬的int.胡说!复数:nonsenses

原文:Becausetheyjustdidn’tholdwithsuchnonsense.

因为他们根本不相信哪些歪门邪道。

原文:Theywerethelastpeopleyou’dexpecttobeinvolvedinanythingstrangeormysterious.

Youwouldlike一般出现在虚拟语气中,后面接动词的原型

译文:他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些歪门邪道。

Firm:n.商号;商行;公司

Grunning:格朗宁公司,哈利波特的姨夫弗农德思礼工作的公司。

Drill::n.钻孔机,钻子,训练,播种机,演戏

beefy:adj.像牛肉的;结实的;健壮的

Moustache:n.小胡子;髯;触须

Blonde:adj.亚麻色的;金色的,白皙的;白肤金发碧眼的

Crane:v.伸长(脖子)以便看得更清楚,探头看

Comein:可以等同于become或者becomeavailable

Spy:n.间谍;vi.暗中监视,侦查,刺探。

原文:Mrs.Dursleywasthinandblondeandhadnearlytwicetheusualamountofneck,whichcameinveryusefulasshespentsomuchtimecraningovergardenfences,spyingontheneighbours.

德思礼太太是一个削瘦的金发女人。她的脖子几乎比正常人长一倍。这样每当她花许多时间隔着篱墙引颈而望、窥探左邻右舍时,她的长脖子可就派上了大用场。

Good-for-nothing:adj.无用的,一无是处的,无益的,n.废物,无用的人

unDursleyish:adj.不像德思礼一家的,与德思礼一家做事风格不同的。

拓展:Dursley是姓氏,意为“德思礼”,-ish用于名词和姓名之后构成形容词,表示“像(某类人或事物)的”,“有….特征的”,Dursleyish即指“像德思礼一家的,有德思礼家特征的”。

un-用于形容词、副词、名词之前表示反义,unDursleyish即“不像德思礼一家的,没有德思礼家特征的”。

AsunDursleyishasitwaspossibletobe可翻译为“一点都不像德思礼家的样子”,as....as为同级比较结构。

Shudder:n.发抖;战栗;震动;vi.发抖;战栗

Keepaway:防范,不接近,远离

Dull:adj.钝的;迟钝的;无趣的;呆滞的;阴暗的vt.使迟钝;使阴暗;缓和.vi.减少;变迟钝

Thereisnothingabout:没有关于...的

Suggest:vt.提议,建议;启发;使人想起;显示;暗示(本文中译为预

文档评论(0)

136****6646 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档