语义·交际·修辞:《庄子》英译本对比研究的任务书.docxVIP

语义·交际·修辞:《庄子》英译本对比研究的任务书.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语义·交际·修辞:《庄子》英译本对比研究的任务书

任务背景:

《庄子》是中国古代哲学的经典之作,全书包含了众多的哲学思想和道德观念。因此,对《庄子》的翻译工作具有极为重要的意义。当前,国内外有许多关于《庄子》的翻译版本,但不同版本之间往往存在着较大的差异。因此,对《庄子》的英译本进行交际功能、语义表述、修辞手法等多方面的比较研究,可以更好地了解《庄子》在英汉两种语言之间的表述与传达方式,并发现其中的问题与不足。同时,这样的研究也有助于提高译者对文化差异和哲学思维的理解能力,有益于促进中西文化交流。

任务目标:

本次研究的目标是,选取不同版本的《庄子》英译本,通过对其交际功能、语义表述和修辞手法的对比分析,挖掘出其在翻译过程中存在的问题与不足,为今后的翻译工作和中西文化交流做出贡献。

具体任务:

1.收集不同版本的《庄子》英译本,包括但不限于《庄子》英文全译本、选译本、题译本等,逐一对比它们的翻译效果,并记录下来翻译版本的出处和特点等信息。

2.针对不同版本的《庄子》英译本,从交际功能、语义表述、修辞手法等角度对其进行分析和比较。

3.比较分析过程中,注重把握原著中的文化背景和哲学思想,探寻翻译版本中表达它们的方式和效果,尤其是探究在英语和汉语的语言系统之间,这些哲学思想的传达与表述是否存在困难和盲区,并分析是何种语言难以表达或解释。

4.针对比较过程中发掘出的翻译问题和不足,结合原著语境,提出可能的改进方法和翻译方案,以期提高翻译品质和传播效果。

5.最终,通过了解中文和英文之间的文化和语言差异,广泛了解不同翻译版本的特点和适用场景,为今后更好地进行中西文化交流和翻译工作提供经验和借鉴。

任务成果:

本次研究产出的成果包括但不限于:

1.翻译版本比较分析报告,详细论述多个版本的《庄子》英译本存在的交际功能、语义表述、修辞手法等方面的问题和优缺点,并提出实用的改进方案和翻译建议。

2.论文或研究报告,阐述翻译版本比较分析的方法、理论和实践,总结出中西文化交流和翻译工作的经验和局限,为更好地理解文化差异和促进文化交流提供参考和借鉴。

3.关于《庄子》英译本的较为完整的翻译版本数据库,这个数据库可以为从事文献翻译和中西文化交流的专业人士提供参考和实用工具,也可以为研究翻译方法和理论的学者们提供数据样本和平台。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档