- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
论《儒林外史》中文化负载词的翻译的中期报告
《儒林外史》是一部运用了大量中文化负载词的小说,翻译这些负载词需要考虑到其所处的时代背景和文化语境。本翻译的中期报告将讨论已经翻译的部分和未翻译的部分,以及在翻译过程中出现的困难和解决办法。
已翻译部分:
在翻译的过程中,我们尽可能保持了原文的意境和文化华丽的语言风格。以下是几个我们已经翻译过的中文化负载词示例:
1.“衣冠禽兽”:在翻译时我们选择保留这个成语的字面意思,将其翻译为“BeastsinHumanClothing”。
2.“三红七错”:这个成语包含了当时社会中的一些文化符号和习惯用语,我们在翻译中使用了字面意思并加以解释,翻译为“ThreeRedsandSevenWrongs”。
3.“三到七十一难”:这个成语翻译为“TheThirty-SixStratagems”,根据上下文,我们加了一些标注,帮助读者更好的理解其含义。
未翻译部分:
以下是一些我们还未翻译的中文化负载词:
1.“权门大族”:这个词语指的是当时的贵族大家族,我们正考虑如何更好地翻译它。
2.“贪财好色之徒”:这个词语包含了一定的文化背景和成语,我们考虑翻译为“Money-GrubbingAndLustfulMen”。
3.“爪牙官差”:这个词语指的是现代中的特务、侦探或探子等,我们正考虑采用一种更符合当代语言习惯的翻译方式。
困难及解决办法:
在翻译的过程中,我们遇到了一些困难和问题。其中最常见的问题是当时使用的成语和符号的文化含义已经逐渐消失,而现代读者可能很难理解其意义。为了解决这个问题,我们需要在翻译中加入一些注释或者解释,帮助读者更好地理解其含义。
此外,另一个问题是当时的一些词语和翻译方式已经过时,不能准确地表达其现代含义。为了解决这个问题,我们需要使用一种既能够尽可能接近原文又能准确表达含义的翻译方式。
总之,翻译《儒林外史》中的中文化负载词需要考虑到文化符号、成语、背景和其时代的特点。在翻译过程中,我们需要尽可能地保留原文意境和风格,同时也要合理地解释和注释,使读者能够更好的理解其含义和背景。
文档评论(0)