《论语》英译【优质文档】.pptVIP

  • 17
  • 0
  • 约4.37千字
  • 约 17页
  • 2024-03-27 发布于北京
  • 举报

TheTranslationofConfucius’TheAnalects大家好*TheFourBooksandTheFiveClassicswerethecanonicalworksoftheConfuciancultureinthefeudalsocietyinancientChina.TheFourBooksreferstoTheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,ConfucianAnalectsandTheWorksofMencius.TheFiveClassicsincludesTheBookofPoetry(alsoknownasTheBookofSongs,TheBookofOdes),TheBookofHistory,TheBookofRites,TheBookofChanges,andTheSpringandAutumnAnnals.大家好*英译概况1687年巴黎出版拉丁文译本,《中国哲学家孔子.用拉丁文解释中国人的智慧》(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),编者为耶稣会会士柏应理(PhilippeCouplet,比利时人)。最早的英译为英国传教士马希曼(JoshuaMarsman)的节译本TheWorksofConfucius(1809)。1861年香港出版理雅格(JamesLegge)翻译的《中国经典》(ChineseClassics)第一卷第二卷,包括《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》。译为ConfucianAnalects,成为后来所以《论语》学术译本的原型。理雅各还首次使用了Analects这个词来作为《论语》英译本的书名,他认为这样可以言简意赅地表示出这本书实际上是“讨论和评论的选段”。大家好*其他译本辜鸿铭,1898年上海出版TheDiscoursesandSayingsofConfucius.ArthurWaley,1938年,TheAnalectsofConfucius.1989年纽约再版。1999年收入《大中华文库》EzraPound,1950年刊登于HudsonReview,TheAnalects。1997年,美国诺顿出版社出版了澳大利亚籍的比利时汉学家、小说家和文化评论家西蒙·利斯(SimonLeys)(即彼埃尔·里克曼斯-PierreRyckmans)的译本。大家好*5.黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所是目前所见的最新的译本了。除了《论语》译文以外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较历史年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国历史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。6.森舸澜EdwardCilmanSlingerland,2003年,美国。Analects.7.刘殿爵,2008年中华书局。Confucius’TheAnalects(1979年)大家好*《论语》名句英译对比Legge,JWakey,ALau,D.C.大家好*子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。”

【注释】

(1)有:同“又”。

(2)立:站得住的意思。

(3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。

(4)天命:指不能为人力所支配的事情。

(5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。

(6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。

【译文】

孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”

大家好*理译:TheMastersaid,Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning.Atthirty,Istoodfirm.Atforty,Ihadnodoubts.Atfifty,IknewthedecreesofHeaven.Atsixty,myearwasanobedientorganforthereception

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档