目的论视角下的英语歌词汉译研究的中期报告.docxVIP

目的论视角下的英语歌词汉译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下的英语歌词汉译研究的中期报告

中期报告

论文题目:目的论视角下的英语歌词汉译研究

研究阶段:中期报告

研究内容:

本次研究旨在通过分析英语歌词中的purpose即目的论元素来探讨英语歌词汉译时的翻译策略。具体而言,本研究分以下三个步骤进行:

第一步,选取合适的英语歌曲,通过分析歌词中的purpose元素,初步确认目的论元素的类型及分布情况。

第二步,选取该歌曲的中文翻译,比较原歌词与翻译歌词中的purpose元素,探讨汉译时采用的翻译策略和方法,从而发现汉语与英语在目的论方面的差异和重合点。

第三步,通过对语篇分析和语言学知识的运用,解释和分析翻译时采用的策略和方法,深入探讨目的论元素在英语歌词中的表达与汉译之间的对应关系。

研究意义:

本次研究可以帮助译者更好地掌握翻译策略和方法,提高歌词翻译的质量和流畅度。同时,通过比较汉语与英语在目的论表达上的差异和重合点,可以有助于深入了解中英两种语言的语言差异和文化差异。

研究进展:

目前,我已经选定了一首英语歌曲《LetitBe》作为研究对象,该歌曲以“放下”为主题,包括了丰富的目的论元素,如寻求安慰,放弃抵抗,等待机会,等等。通过初步分析,我发现该歌曲的目的论元素主要集中在第一人称和第二人称角色上,通过分析歌词中的宾语和动词,可以明确目的论元素的类型和特征。

接下来,我将会与同样以《LetitBe》为研究对象的几位汉语翻译者联系,并获取其对该歌曲的中文翻译,以此为基础,深入探讨汉译时采用的策略和方法。同时,我还将通过语篇分析和语言学知识的运用,进一步研究目的论元素在英语歌词中的表达与汉译之间的对应关系,并解释翻译策略和方法的背后逻辑和文化内涵。

参考文献:

Graedler,A.L.(2009).TellingtheStory:AStudyinTranslation.JournalofLiteraryStudies,25(1),1-11.

Hatim,B.,Mason,I.(2017).TheTranslatorasCommunicator.Routledge.

Katan,D.(2004).TranslatingCultures.AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators.Manchester:St.Jerome.

Nord,C.(2018).TranslatingasPurposefulActivity.FunctionalistApproachesExplained.Routledge.

期待:

研究的后续内容将会在我的下一份报告中展示,谢谢老师对我的支持和鼓励,期待下一次的交流。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档