外研版选修七四模块译文课件.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外研版选修七四模块译文课件目录CONTENCT引言模块一:翻译理论概述模块二:翻译技巧与实践模块三:文学翻译赏析模块四:非文学翻译技巧结语01引言课程简介课程名称外研版选修七四模块适用对象高中英语学习者主要内容学习英语语言知识,培养英语应用能力,提高跨文化交际意识学习目标通过本课程的学习,学生能够掌握英语语言知识,提高英语应用能力,培养跨文化交际意识,为未来的学习和工作打下坚实的基础。01020304知识目标能力目标情感目标态度目标教学目标培养学生对英语学习的兴趣和热情,增强学生的自信心和自我效能感。学生能够运用所学知识进行英语听、说、读、写、译等方面的应用,提高英语应用能力。学生能够掌握英语语言知识,包括词汇、语法、语音等方面。培养学生对英语学习的认真态度和严谨学风,树立正确的学习观念和价值观。02模块一:翻译理论概述翻译的定义翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的过程,旨在传达原文的意义、风格和文化背景。翻译的历史翻译活动自古就有,随着人类文明的发展,翻译理论和实践不断发展和完善。从古代的口译、文献翻译到现代的文学、科技、商务翻译,翻译在文化交流和全球化进程中发挥着重要作用。翻译的分类根据不同的标准,翻译可以分为多种类型,如文学翻译、非文学翻译、口译、笔译等。不同类型翻译有不同的要求和特点。翻译的定义与历史语言学派文艺学派功能学派文化学派翻译理论的主要流派语言学派强调翻译的科学性和客观性,主张从语言学角度研究翻译,注重语言结构和语义分析。该学派代表人物包括雅各布逊、奈达等。文艺学派强调翻译的主观性和艺术性,注重原文的美学价值和艺术效果,强调译者的再创造。该学派代表人物包括施莱尔马赫、本雅明等。功能学派注重翻译的功能性和目的性,认为翻译是有目的的语言转换活动。该学派代表人物包括赫尔兹-曼塔利、诺德等。文化学派强调翻译的文化交流和传播功能,关注语言背后的文化差异和冲突。该学派代表人物包括巴斯奈特、勒菲弗尔等。翻译教学机器翻译跨文化交流翻译理论在翻译教学中起着重要的指导作用,帮助教师和学生理解翻译的本质和技巧,提高翻译能力。随着计算机技术的发展,机器翻译成为新的研究领域。翻译理论为机器翻译提供了理论基础和技术支持,有助于提高机器翻译的准确性和效率。在跨文化交流中,翻译是必不可少的环节。翻译理论有助于译者更好地理解和传递不同文化背景下的信息,促进文化交流和理解。翻译理论的应用03模块二:翻译技巧与实践直译意译直译与意译直译是指按照原文的词句、结构进行翻译,力求保留原文的语言风格、表达方式,同时保证译文流畅自然。意译是指根据原文的含义、精神进行翻译,不拘泥于原文的词句、结构,以准确传达原文意思为首要任务。增词法是指在翻译过程中,根据译文的语言习惯和语法规则,适当增加一些词语来使译文更加完整、流畅。增词法减词法是指在翻译过程中,根据原文的含义和精神,适当省略一些词语来使译文更加简洁、明了。减词法增词法与减词法在翻译过程中,有时候需要对原文的词序进行调整,以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。语态转换是指将原文的被动语态转换为译文的主动态,或将原文的主动态转换为被动态。这种转换可以使译文更加符合目标语言的表达习惯。词序调整与语态转换语态转换词序调整04模块三:文学翻译赏析文学翻译的定义中西文学翻译的历史文学翻译的原则中西文学翻译概述从古代到现代,中西文学翻译经历了不同的发展阶段,包括佛经翻译、明清小说翻译、五四新文化运动时期的文学翻译等。忠实、通顺、艺术性是文学翻译的基本原则,要求译者在传达原文内容的同时,保持原作的风格和形式,使读者能够领略原作的魅力。文学翻译是将一种语言的文学作品转化为另一种语言的过程,力求保持原作的内容、风格和形式。《哈姆雷特》选段翻译对比选取《哈姆雷特》的一段原文,对比不同译者的翻译,分析他们在传达原作思想、人物性格等方面的表现。中西诗歌翻译对比选取一首中国古诗和一首西方诗歌,对比它们的原文和译文,分析译者在保持原作意境、韵律等方面的表现。《红楼梦》选段翻译对比选取《红楼梦》中的一段原文,分别对比不同译者的翻译,分析他们在选词、句式、风格等方面的处理方式。经典文学作品选段翻译对比80%80%100%文学翻译的审美价值文学翻译的审美标准包括语言美、意象美、意境美等方面,要求译者在传达原作内容的同时,也要让读者感受到原作的美感。为了实现文学翻译的审美价值,译者需要对原文进行适当的艺术处理,包括语言修辞、意象转换、意境重构等方面。文学翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。通过文学翻译,可以促进不同文化之间的交流和理

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档