《交替传译2》课程教学大纲.docx

《交替传译2》课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《交替传译2》教学大纲

课程代码

课程名称:交替传译2

开课学期:6

学分/学时:2/32

课程类別:专业必修课

适用专业/开课对象:翻译/三年级本科生

先修/后修课程:无

一.课程性质、教学目标和毕业要求

《交替传译2》是翻译专业的一门专业必修课程,本课程是针对本科翻译专业学习的要求和特点,结合现阶段经济和社会发展对翻译人才,特别是口译专业人才的需求开设的一门双语口头转换的专业技能训练课程。根据教育部对翻译专业本科的培养目标是培养“应用型、专业化、国际化”的翻译人才,本课程属于“准专业口译教学”,是引领有潜力的学生走向专业口译道路的预备性课程。因此,本课程教学重点在于传授口译(交替传译)技能和知识,帮助学生在学习和掌握交替传译技能的过程中了解和尊重职业规范,为进一步进行职业化口译工作打好坚实的基础。第二学期开设专题口译,内容性练习,涉及专题包括教育、人口、环境保护、旅游、经济金融、科技、中外文化以及各种场合的演说等,侧重英汉口译。

其具体的课程教学目标为:

课程教学目标1:巩固交替传译的基础技巧,进一步掌握在交传实战中的工具和细节要点。通过对笔记、讲稿和幻灯片、讲话人、注意力平衡和临场把握的磨合,逐步形成自己的口译工作模式。能够独立应对口译实践任务。

课程教学目标2:掌握专题口译的基础技能,包括词汇、社会文化背景知识、敏感性、语言选择策略的熟悉和掌握。通过课堂的引入,获得对不同公共演讲和会议口译的了解,并产生相应的学习兴趣,进行长时间的自我积累。

课程教学目标3:拓宽学生知识边界,锻炼学生信息收集、整合和表达能力。在口译热门主题框架下,积累自身知识基础,并通过练习熟练运用双语表达,了解并熟悉在不同情景下的跨文化交际范式和要求。

课程教学目标4:培养学生的民族意识和跨文化意识,提高学生的逻辑思维能力、语

言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉语言互译的能力。

本课程重点支持以下4个毕业要求指标点:

毕业要求指标2.1:具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。

毕业要求指标3.1:能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯;能胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。

毕业要求指标6.1:尊重他人,善于倾听,有良好的共情与契约精神。认同团结协作对于个人学习、工作及发展的价值。

毕业要求指标7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。

本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:

表1-1课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系

课程教学目标

毕业要求1

毕业要求2

毕业要求3

毕业要求4

品德修养

学科知识

应用能力

创新能力

沟通表达

团队合作

国际视野

学习发展

1-2

1-3

2-1

2-2

3-1

3-2

4-1

4-2

5-1

5-3

6-1

6-2

7-1

7-2

8-1

8-2

课程目标1

M

H

M

课程目标2

H

课程目标3

二.教学内容

本课程理论教学共32个学时,包含12章。

表2-1理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排

教学章节

支撑教学目标

教学活动

学时安排

第一单元:交传进阶(一)

教学目标1

教学目标2

教学目标3

1)复习积极听力和无笔记交传的技术要点

2)了解英汉两种语言的差异对交替传译的影响

3)尝试汉英交传练习

2

第二单元:交传进阶(二)

教学目标1

教学目标2

教学目标3

1)复习积极听力和交传笔记的技术要点

2)复习口译中笔记使用的技巧

3)巩固有笔记交传练习

2

第三单元:交传笔记(译语质量)

教学目标1

教学目标2

教学目标3

1)要求学生重视口译的译语语言质量

2)介绍“词块”和“语言重组”的概念和练习方法

3)要求学生养成将口译练习录音并回听的习惯

2

第四单元:交传笔记(适当表达)

教学目标1

教学目标2

教学目标3

1)讲解口译表达中“得体性”和“现场感”的概念

2)强调译员对于交际场合的敏感度和适当的语言选择策略

3)介绍如何准备口译练习所使用的“讲话”

2

第五单元:交传笔记(讲稿与幻灯片)

教学目

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档