网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《论语》三个英译本翻译研究的功能语言学探索.docxVIP

《论语》三个英译本翻译研究的功能语言学探索.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《论语》三个英译本翻译研究的功能语言学探索

一、本文概述

Overviewofthisarticle

《论语》作为儒家思想的经典之作,自古以来在中华文化中占据了举足轻重的地位。随着全球化的进程,这部古老的文献也被译介到世界各地,让更多的人能够了解和欣赏中国的传统文化。然而,翻译并非简单的语言转换,更是一种文化的传递和交流。因此,对于《论语》的英译本研究,不仅能够深化我们对原著的理解,还能够揭示不同文化背景下的翻译策略和语言使用特点。

TheAnalects,asaclassicworkofConfucianism,hasheldapivotalpositioninChineseculturesinceancienttimes.Withtheprocessofglobalization,thisancientliteraturehasalsobeentranslatedandintroducedtovariouspartsoftheworld,allowingmorepeopletounderstandandappreciatetraditionalChineseculture.However,translationisnotsimplyalanguageconversion,butratheraculturaltransmissionandexchange.Therefore,thestudyoftheEnglishtranslationoftheAnalectscannotonlydeepenourunderstandingoftheoriginalwork,butalsorevealtranslationstrategiesandlanguageusagecharacteristicsindifferentculturalbackgrounds.

本文旨在通过功能语言学的视角,对《论语》的三个英译本进行深入研究。功能语言学作为一种强调语言在实际使用中发挥功能的理论框架,能够为我们提供分析翻译文本的新视角。本文将从语言的功能、语境的适应以及翻译的策略三个方面,对三个英译本进行比较和分析。

Thisarticleaimstoconductanin-depthstudyofthethreeEnglishtranslationsofTheAnalectsfromtheperspectiveoffunctionallinguistics.Functionallinguistics,asatheoreticalframeworkthatemphasizesthefunctionoflanguageinpracticaluse,canprovideuswithanewperspectiveonanalyzingtranslatedtexts.ThisarticlewillcompareandanalyzethethreeEnglishtranslationsfromthreeaspects:languagefunction,contextadaptation,andtranslationstrategies.

我们将探讨《论语》的语言功能如何在英译中得到体现。这包括语言的表达功能、人际功能和篇章功能等方面。通过对比分析,我们可以了解译者在处理原著语言功能时的选择和取舍。

WewillexplorehowthelanguagefunctionoftheAnalectsisreflectedinEnglishtranslation.Thisincludesaspectssuchaslanguageexpressionfunction,interpersonalfunction,anddiscoursefunction.Throughcomparativeanalysis,wecanunderstandthechoicesandtrade-offsoftranslatorswhendealingwiththelanguagefunctionsoftheoriginalwork.

我们将关注语境的适应问题。在不同的文化背景下,语境对于语言的使用和理解具有重要影响。因此,本文将探讨译者在翻译过程中如何适应目标语的文化语境,以

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档