论法律英语的精确性及其翻译的中期报告.docxVIP

论法律英语的精确性及其翻译的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论法律英语的精确性及其翻译的中期报告

法律英语的精确性及翻译中期报告

摘要

法律英语具有精确性和技术性,其翻译需要高水平的语言和法律知识。本中期报告旨在探讨法律英语的特点、翻译方法及其在实践中的应用。首先介绍了法律英语的语言特点,分析了其概念、精确性、正式性和技术性。然后,本文探讨了法律英语的翻译方法,包括词汇翻译、语法翻译、文本翻译及文化翻译等。最后,本文以《中华人民共和国民事诉讼法》的翻译为例,详细阐述了法律英语的翻译实践。结论指出,有效的法律英语翻译需要具备专业知识、语言能力、文化背景知识等方面的素质,只有真正理解其法律意义和用途,才能达到最佳的翻译效果。

关键词:法律英语;精确性;技术性;翻译方法;实践应用

1.引言

法律英语作为一种使用最为广泛的专业用语,其词汇、结构、语气和内容都具有一定的特点和规律。熟练掌握法律英语的语言和翻译方法,对理解法律条文、法律意义以及解决法律问题非常重要。因此,本文旨在探讨法律英语的特点、翻译方法及其在实践中的应用。

2.法律英语的特点

2.1概念性

法律英语更注重概念和定义的明确和确定,以保证法律的严谨性和精确性。这种规定要求法律用语必须精确并准确反映法律的意义。

2.2精确性

法律英语的精确性是其最突出的特征之一。法律表述必须精准地传达其意义和法律效应,以确保法律的权威性、可信度和可操作性。

2.3正式性

法律文本的正式性要求严谨、规范、准确,注重用语的正式、庄重和恰当性。因此,公式化、形式化的表达也成为了其典型的体现方式。

2.4技术性

法律英语需要使用专门的术语和限定词,以确保条文的精确性和精确性。这些术语和限定词通常具有特定的含义和用途,需要精确掌握。

3.法律英语的翻译方法

3.1词汇翻译

法律英语中的术语和限定词的翻译是翻译的重点和难点。翻译人员需要熟悉法律用语的含义和特点,准确传达源语言的词汇意义和法律含义。

3.2语法翻译

法律英语的语法结构性质复杂,需要翻译人员掌握英文语法的基本知识、专业知识和翻译技巧。

3.3文本翻译

法律文件的翻译需要考虑到整个文本底层的含义和结构。这就需要翻译人员对语言表达的整体性和文本的呈现方式进行透彻的理解。

3.4文化翻译

法律英语涉及到容易发生跨文化误解等问题,这就要求翻译人员了解相关文化背景和传统习惯,使翻译结果符合目标语言的文化背景。

4.法律英语的翻译实践

以《中华人民共和国民事诉讼法》第一百九十七条为例,该条的英文原文是:“Thepeoplescourtmay,ontheapplicationofapartyorwhereitthinksitnecessarysuasponte,orderpreservationofthepropertyinvolvedinacaseinaccordancewiththeprovisionsoflaw.”该句话的翻译基本上可以分为两个部分,一部分是关于法院是否可以保护财产的问题,另一部分则是关于法院可以采取何种措施来实现这一目标。因此,有效的翻译应该清楚地涵盖这两个重点。

在考虑具体的翻译方法时,要注意到原文中的一些术语在汉语中并无可能的词对应。在这种情况下,翻译人员必须选用一个最接近的概念来表达。例如,“preservationoftheproperty”可翻译为“保全财产”。

5.结论

法律英语翻译需要翻译人员具备高质量的语言和专业知识,这是一种技术性和精密性相当高的任务。本文从法律英语的特点、翻译方法以及实践应用等方面进行了探讨。在实践中,要注重理解其法律意义和用途,尽可能地传达源语言的精确含义,在目标语言中保持同样的精确性。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档