- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE3
关于殖民地时期的加拿大法语发展
【摘要】在法属殖民地初期,加拿大法语被认为是跟法国法语完全一致的。然而,从这一时期开始,加拿大法语与法国法语开始存在差异,到英属殖民地时期,受英语影响以及语言各自独立发展等原因,加拿大法语同法国法语的差异逐步加大。本文将分别介绍和分析加拿大法语在法属殖民地时期和英属殖民地时期的发展。
【关键词】属殖民地时期英属殖民地时期加拿大法语法国法语
1法属殖民地时期的加拿大法语发展(1608~1760)
在18世纪,法语远不是法国唯一的使用语言:同时还存在好几种方言(诺曼底方言,普罗旺斯方言)和各种地区性语言(巴斯克语,布列塔尼语)。法语的了解和使用与社会等级和居住地点相关:社会和职业地位较高者讲法语,居住在城市或奥依地区(北部一半的法国)的人也讲法语。大多数到新法兰西居住的垦荒者都在移民之前掌握了法语。那些不会法语的人无论如何都必须尽快学会法语,因为他们每天都接触来自不同地区的同胞。可以说女人在新法兰西法语化方面起到了头等重要的作用,因为正是她们教她们的孩子语言的。
很多证据证明:1650到1760年期间,新法兰西的法语口语是很“纯正”、“跟法国法语一样”、“无口音”的。然而,正是从这个“纯正”的法语中发展出传统加拿大法语的几个特点。例如:①用y代替lui(J’yaiparlé代替Jeluiaiparlé);②变体assisez-vous代替asseyez-vous;③人称代词moi和toi发成moé和toé的音;④存在一些语音特点:ouvarte(ouverte);frette(froid);quin(tiens);neu(neuf)等等。
事实上,在17和18世纪,最令路过加拿大的法国人吃惊的,既不是加拿大法语的扭曲使用,也不是其口音,而是其词汇。观察者们注意到新法兰西的特有单词——今日仍存在于魁北克词汇中,基本如下:①法国方言(régionalismesfrancais),即借用移居民所熟悉的各种土语。例如:bavasser(bavarder,diredesmédisances);laboucane(fumée);labroue(mousse);labrunante(crépuscule);maganer(abcmer,maltraiter);unepatate(pommedeterre)等等。②借用美洲印第安语言(empruntsfaitsàlalangueamérindienne)。例如:unachigan(unpoisson);unatoca(canneberge);lababiche(lanièredecuircru)等等。③加拿大法语特有的表达方式(canadianismes),即加拿大法语特有的词汇和表达方。例如:bucher(abattreunarbre,couperdubois);ilmouille(ilpleut);lapoudrerie(fineneigetourbillonnante);unesecousse(uncertaintemps);lesolaged’unemaison(lesfondations);unetuque(unbonnetdelaine);c’estdevaleur!(c’estdommage!)等等。
尽管存在词汇上的不同,有证据显示1608到1760年新法兰西的法语跟巴黎地区当时使用的语言是完全一致的,但形式很快就改变了。
2英属殖民地时期的加拿大法语发展(1760~1867)
在被英国人征服和1763年签署《巴黎条约》之后,魁北克省被从法国分开。但不论怎样,法语在魁北克还是继续发展的,因为即使英国想把这片殖民地英语化,它却不得不等待时机,因为怕法裔加拿大人造反和要求独立。然而,法裔加拿大人和英国征服者的日常接触还是在其语言上留下了明显的印记。无数来自英语的外来语渗透到当时代的法语口、笔语中。从英语的借用主要入侵到以下领域:①司法语言:unbill(projetdeloi);uncoroner(présidentd’unjury);unwrit(assignation);unwarrant(mandat)等等。②工作和商务语言:unappointement(nomination);faireapplicationpouruneplace(faireunedemanded’emploi);unforeman(contremaitre);unchar(wagondechemindefer——plustard:voiture)等等。③
文档评论(0)