《屋中的小鸟》翻译实践报告的开题报告.docx

《屋中的小鸟》翻译实践报告的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《屋中的小鸟》翻译实践报告的开题报告

开题报告:

题目:《屋中的小鸟》翻译实践报告

选题背景:

《屋中的小鸟》是一本由中国大陆知名的儿童文学作家阿瑟·德樵(笔名)所著的儿童小说。这本小说以其动人的情节和优美的语言风格,赢得了广泛的读者群体和好评。然而,由于阿瑟·德樵笔下的故事情节和语言表达较为独特,对于非华语国家的读者来说可能存在一定的语言障碍。因此,进行一次全面、准确、生动地翻译,使更多的读者可以享受到这部儿童文学佳作的乐趣和启迪,是本次翻译实践的重要意义所在。

研究内容:

本次翻译实践的研究内容主要包括以下两个方面:

1.阅读原版小说,对比汉英两种语言中的差异和难点,对于原文中存在的文化障碍进行充分了解和处理,针对读者习惯、理解等方面进行相应语言的转化和调整,以保证翻译后的小说具有良好的可读性和可参照性。

2.利用相关翻译理论和经验,进行全面的翻译技术分析和实践操作,以达到准确、流畅、通俗易懂的翻译目的为出发点,对本次翻译实践中所遇到的难点、技巧和方法进行总结、梳理和探讨,以提高翻译的质量和效果。

研究意义:

1.促进中外文化交流和融合,加强不同文化间的交流和理解,为增进各国人民的相互了解和友谊做出积极贡献。

2.在加强外语能力和推动文化翻译发展的背景下,提高自身的翻译技能和水平,为今后的工作和生活提供更多的机会和平台。

3.推动儿童文学的发展和传播,为儿童读者带来更多的阅读体验和启示,促进他们的成长和发展。

研究方法:

1.通过文献研究,对有关本次翻译实践的翻译理论、方法和技巧进行全面了解;

2.阅读原版小说,进行语言对比和分析,针对其中存在的文化障碍进行转化和调整;

3.进行实践翻译,从语言、文化和句式等方面进行分析和探讨,并对翻译稿进行不断修改和完善。

预期成果:

1.一篇规范、准确、具有参考价值的研究报告,系统总结和梳理了本次翻译实践的主要研究内容、方法、结果和启示;

2.一份《屋中的小鸟》的英文翻译作品,能够准确地传递原作中的情节和语言风格,具有较高的可读性和参考价值。

研究进度:

第一阶段:文献研究和阅读原版小说,深入了解翻译实践的研究背景、对象、内容和方法。

第二阶段:进行翻译实践,对原文进行彻底的阅读、理解和分析,运用各种翻译技巧和方法进行翻译,并记录并解决翻译过程中遇到的难点和问题。

第三阶段:对翻译稿进行不断修改和完善,确保翻译质量的全面提升,并撰写出一篇优秀的研究成果报告。

计划使用的研究方法:

1.文献研究法:查阅有关翻译实践的文献资料,了解相关理论和方法,为实践提供理论依据和参考。

2.实践操作法:运用翻译技巧和方法,对原文进行全面和细致的翻译,解决翻译过程中出现的各种问题。

3.反思总结法:对实践过程进行反思和总结,发掘其中的翻译经验和技巧,并运用于实践中,提高翻译的质量和效果。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档