- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
朗费罗诗歌汉译美的再现的开题报告
开题报告
主题:朗费罗诗歌汉译美的再现
研究背景及意义:
朗费罗(RainerMariaRilke,1875-1926)是二十世纪最重要的德语诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”,其作品的世界性和普遍性使其成为西方文学史上不可忽视的艺术典范之一。然而,朗费罗的作品在中国的传播却出现了一些困难,主要是由于语言和文化的差异所导致的。因此,对朗费罗的诗歌进行汉译,不仅能够增强中德文化交流,同时也能够使得中国读者更加深入地理解和欣赏朗费罗的作品。本论文旨在通过对朗费罗诗歌的汉译进行分析和研究,对朗费罗诗歌的美进行再现。
研究内容:
本论文主要研究内容为朗费罗诗歌汉译美的再现,具体包括以下方面:
1.朗费罗诗歌的主题和艺术特点:通过对朗费罗诗歌的分析和研究,了解其主题和艺术特点,为后续的汉译研究打下基础。
2.汉译与原文对比分析:通过比较汉译和原文的差异和相似之处,探究汉译的翻译难点和技巧,以及如何使汉译更好地再现原文的美。
3.语言和文化差异的处理:分析汉译时可能出现的语言和文化差异,如何处理这些差异,以使中国读者更好地理解和欣赏朗费罗的作品。
预期成果:
本论文旨在通过对朗费罗诗歌的汉译进行分析和研究,深入探讨汉译与原文之间的关系以及如何使汉译更好地再现原文的美。预期成果包括:
1.对朗费罗诗歌的主题和艺术特点的深入了解。
2.对朗费罗诗歌汉译的翻译难点和技巧的探究和总结。
3.对汉译与原文之间的差异和相似之处进行深入分析,以及如何处理语言和文化差异的深入研究。
4.对朗费罗的诗歌美进行再现,使中国读者更好地理解和欣赏朗费罗的作品。
研究方法:
本论文采用文献研究和比较研究相结合的方法,主要研究对象为朗费罗的诗歌及其汉译版本。具体方法包括:
1.对朗费罗诗歌及其译本进行全面的文献调查和收集。
2.比较分析汉译和原文之间的差异和相似之处,探究汉译的翻译难点和技巧。
3.分析语言和文化差异,并探究如何处理这些差异,使得汉译更好地再现原文的美。
4.进行整体比较和综合评价,对研究成果进行总结和展望。
研究进度:
第一章选题与意义(完成)
第二章文献综述(完成)
第三章朗费罗诗歌的主题和艺术特点(已开始)
第四章汉译与原文对比分析
第五章语言和文化差异的处理
第六章实证研究
第七章总结与展望
参考文献:
1.朗费罗.拥抱生命与自然[M].湖北文艺出版社,2015.
2.甘淮和.朗费罗的诗歌艺术[J].湖南师范大学学报(哲学社会科学版),2016,19(5):100-103.
3.MengHaiming.OntheChineseTranslationofRainerMariaRilkesPoetry:AComparativeStudyofFourTranslations[M].Hong-KongUniversityPress,2011.
4.陆体华.从汉德语言文化差异考察朗费罗诗歌翻译[J].对外经济贸易大学学报(社会科学版),2012,25(6):49-55.
5.张京川,赵麟,许淼.语言文化视角下朗费罗晚期诗歌主题探析[J].课程教育研究,2015,6:107-108.
文档评论(0)