- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
英汉翻译理论与实践张家界
Zhangjiajie1.张家界位于湖南省大庸、桑植、慈利三县交界的地方。ZhangjiajieislocatedatthejunctureofHunanProvince’sDayong,SangzhiandCilicounties.三县交界处只可能是一点,故译为juncture。2.张家界奇峰怪石成千上万,无论雨天、晴天,都有云雾飘渺,如梦如幻。Thenumerousgrotesquepeaksandrocks,withcloudsandmistfloatingamongthemwhetheritisclearorrainy,maketheplacelooklikeadreamland.译文先将原语调整为这样的基本架构:“奇峰怪石使张家界似乎成了一处梦幻境地”,然后再通过介词短语等手段补充其余的信息。“奇峰怪石”有褒义,grotesque在形容景物与艺术作品时也有褒义。“成千上万”译为模糊的numerous,成为定语。“无论”不能译为nomatter,应译为whether(…or);nomatter后必须有疑问词。“张家界”译为theplace,避免了重复。3.张家界山高林密,古树丛生,有世界五大科的植物,比整个欧洲的林木种类还多一倍以上,Withhighmountainsandthickprimevalforests,Zhangjiajiehasspeciesoftheworld’sfivefamiliesofplants,morethandoublingthoseinEuropeasawhole.确定“张家界有世界五大科植物”为译句主干,“山高林密……”为背景,译为with短语,“比整个欧洲……”为“五大科植物”的具体情况,亦为从属成份。“古树丛生”除“古”字之外,重复了“林密”,故只将“古”译为primeval,插入thickforests之中。“比……多一倍以上”译为动词短语morethandoubling较简明。4.其中大量的古老残留树种十分珍贵。Andmanyrareancientspeciesoftreessurviveinthearea.前面一句以thoseinEuropeasawhole结尾,如不断句,将本句的“其中”译成ofwhich或andamongthem,会所指不清。原文以“珍贵”为谓语,译文以survive为谓语,其实是一致的:物以稀为贵。Survive的东西不多,当然珍贵。5.张家界山环水绕,溪流遍布。Zhangjiajiehasmanywindingridgesandmeanderingstreams.“张家界山环水绕”并不是说“张家界被山水环绕着”而是说张家界地区山岭、溪流弯弯曲曲。“溪流遍布”也不能作字面理解译为therearestreamsallovertheplace,那仿佛不是山乡,而是水乡了。在译文中,“遍布”以many出之。6.较长的五条溪流,贯穿峰谷之间,最长的金鞭溪绵延20多公里。Fiveofthestreamsarelongerthanothers,murmuringtheirwaybetweenthepeaks,andthelongestisJinbianStream,whichflowsmorethan20km.本句主要是说五条溪流较长,最长的是金鞭溪,金鞭溪有20多公里。“贯穿峰谷之间”是多余的信息,却在原句中充当谓语。若照此译出,会喧宾夺主,故译为分词。7.且水质绝佳,用以沏茶,清醇无比。Thestreamwater,goodinquality,mayaddadelicatefragrancetotheteamadewithit.译文调整了原文的主谓关系与逻辑联系,译为葡萄式结构。8.(1)张家界又是各种珍禽异兽的天然乐园,(2)猕猴、水獭、岩羊、穿山甲、麝、嘎嘎鸭等珍奇动物游戏其间,(3)其中尤以颈下带有储水囊的背水鸡为举世罕见的珍稀飞禽。Afavorablenaturalhabitatforallkindsofrarebirdsandanimals,Zhangjiajieboastsrhesusmonkeys,otters,bluesheep,pangolins,muskdeer,ducksandthelocallycall
1亿VIP精品文档
相关文档
最近下载
- 刘亦菲英文介绍.ppt
- 16款奔驰GLA200快速使用指南.pdf
- 《GB/T 30104.303-2021数字可寻址照明接口 第303部分:特殊要求 输入设备 占位传感器》.pdf
- 入团积极分子谈话记录(通用5篇).docx VIP
- 《健康教育学》PPT6-健康饮食.pptx VIP
- 京东言犀数字人介绍 2023年 -解决方案中心.docx
- 2024年04月云南省社区(村)基层治理专干招考聘用5000人笔试历年高频考点试题后附答案详解.docx VIP
- 第一章 第一节 物质的分类和转化ppt— 上学期高一化学人教版(2019)必修第一册.pptx
- 年产5万吨丙酮工艺设计.doc
- 2024年04月云南省社区(村)基层治理专干招考聘用5000人笔试历年高频考题摘选后附答案详解.docx VIP
文档评论(0)