unit6旅游宣传资料翻译最新完整版本.docVIP

unit6旅游宣传资料翻译最新完整版本.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGE18

Module6

TourismPublicityMaterials

Translation

旅游宣传资料翻译

LearningObjectives:

1. TolearnaboutthelanguagecharacteristicsofTouristPublicityMaterials;

2.Tomasteramplification;

3.TomastercommonusedtranslationskillsofTouristPublicityMaterials;

4.ToapplycommonusedtranslationskillsforcommonChineseorEnglishidentityinbusinesstravel.

6.1Warming-up

Question1

Whichplacesofinterestinthefollowingdoyouwanttotravelmostandwhy?

(1)(2)

秘鲁印加遗址(MachuPicchu–Peru)美国夏威夷(Hawaii-American)

(3)(4)

意大利威尼斯(Venice-Italy)埃及金字塔(ThePyramids–Egypt)

(5)(6)

巴西里约热内卢(RiodeJaneiro–Brazil)阿联酋迪拜(Dubai-TheUnitedArabEmirates)

(7)(8)

印度泰姬陵(TajMahal-India)墨西哥玛雅古迹(ChichenItza–Mexico)

Question2

Doyoufindanyfaultoftranslationinthefollowingpictures?

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

6.2Linking-up

1.TPM(TouristPublicityMaterials)

本单元介绍的旅游宣传资料TPM(TouristPublicityMaterials)的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游行程、旅游宣传册、旅游告示标牌等各方面的内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。

2.旅游宣传资料的特点

英汉旅游文本

词汇特征

翻译策略

使用描述性强的词汇

直译

用简单词汇表达实质性信息

直译

使用第二人称代词

若拉近与读者的距离,直译;

若英语句子表示建议或其它负面微妙的感情,省译

使用形容词或副词的比较级和最高级

直译

不同点

总体上,英语用词注重简洁明快,汉语注重描述和渲染,重复

英译汉可适当重复或添加词汇;

汉译英适当省略

3.旅游宣传资料翻译的原则

由于中西文化差异及旅游资料自身的特点,其翻译中应遵循以下原则:

第一,以中国文化为取向。

以中文旅游资料为本,尽量保留中国文化信息。在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩,尽可能多的宣传中国文化。

第二,以译文为重点。

翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,在不损害原意的基础上,灵活运用各种翻译技巧,对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。

6.3Samples

Sample1旅游广告

骆驼已整装待发

漫步

文档评论(0)

bookuser001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档