unit6转译法最新完整版本.pptVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Unit6Conversion转译法I.DefinitionConversionisamethodusedintranslationandinterpreting; asaresultofthedifferencesbetweenthetwolanguagesingrammarandusage; soastomakethetranslationnaturalandsmoothinthetargetlanguage;(purpose) withoutreducingorchangingthemeaningoftheoriginal.(prerequisitecondition)Examples:1.thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople…(Prepositions→Verbs) 民有、民治、民享的政府2.HegaveavividdescriptionofMaria’scharacterinhisnovel.(Noun→Verb) 他在小说中生动地描述了玛利亚的性格特点。3.Heassertedthatwewerewronglyinformed. 他断言我们听到的消息错了。(Verb→Noun)II.TypesofConversion1.ConversioninPartsofSpeech(词性)2.ConversioninWordOrder(词序)I.ConversioninPartsofSpeech1.Nouns→Verbs2.Prepositions→Verbs3.Adjectives→Verbs4.Adverbs→Verbs5.Verbs→Nouns6.Adjectives→Nouns7.Adverbs→Nouns8.Nouns→Adjectives9.Adverbs→Adjectives10.Verbs→Adjectives11.Adjectives→Adverbs12.Verbs→Adverbs13.Nouns→Adverbs1.Nouns→Verbs1)Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。3)ThepriceofcolorTVsetshasshownaslightfallasagainstlastmonth. 彩电的价格比上月有所下降。4)Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker. 他父亲不抽烟,但他一抽起来却一根接着一根(抽烟很凶/厉害)。5)Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated. 如果贵方告知大批订货有折扣,我们不胜感激。6)WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformanyyears. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。7)Anacquaintancewithsomewesternmannersishelpfultoourinternationaltrade. 了解一点西方礼仪对我们的国际贸易是有帮助的。N.+of+NP.动宾结构1)Priceadjustmentsshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract. 调整价格决不能影响履行合同。2)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackground

文档评论(0)

bookuser001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档