关联理论视角下的乐府诗歌翻译研究的开题报告.docxVIP

关联理论视角下的乐府诗歌翻译研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下的乐府诗歌翻译研究的开题报告

【摘要】

本文以关联理论为视角,选取中国古代诗歌中的乐府诗为研究对象,探讨乐府诗翻译中的关联问题。首先介绍了乐府诗的特点和历史背景,阐述了关联理论的基本概念和应用方法。然后以具体的案例分析为基础,探讨乐府诗翻译中的关联问题,如何寻找原文与译文之间的关联点,如何保持翻译作品的流畅性和整体性等。最后,总结了研究的意义和价值,并提出了进一步研究的方向和建议。

【关键词】关联理论;乐府诗;翻译;关联问题;研究

【Abstract】

Fromtheperspectiveofrelevancetheory,thispaperselectstheYuefuPoetryinancientChinesepoetryastheresearchobject,andexplorestherelevanceissuesinYuefuPoetrytranslation.Firstly,thecharacteristicsandhistoricalbackgroundofYuefuPoetryareintroduced,andthebasicconceptsandapplicationmethodsofrelevancetheoryareexplained.Then,basedonspecificcaseanalysis,therelevanceissuesinYuefuPoetrytranslationarediscussed,suchashowtofindtherelevantpointsbetweentheoriginaltextandthetranslatedtext,howtomaintainthefluencyandintegrityofthetranslatedwork,etc.Finally,thesignificanceandvalueoftheresearcharesummarized,andfurtherresearchdirectionsandsuggestionsareputforward.

【Keywords】relevancetheory;YuefuPoetry;translation;relevanceissues;research

【正文】

一、选题背景及意义

随着经济全球化和文化多元化的发展,翻译成为了跨越语言、文化和地域的重要工具,在文化交流、学术研究和商业合作等领域发挥着至关重要的作用。而乐府诗是中国古代文学中的一种独特的艺术形式,既有浓郁的历史和文化背景,又有独特的艺术风格和表现手法。因此,研究乐府诗翻译问题,不仅具有学术意义,还具有实践价值和社会意义。

本文选取关联理论为视角,探讨乐府诗翻译中的关联问题,即如何在翻译过程中找到原文与译文之间的关联点,如何保持翻译作品的流畅性和整体性。通过具体的案例分析和对相关文献的综合研究,旨在解决乐府诗翻译中的关联问题,提高翻译质量和效果,促进中西文化交流与融合。

二、研究内容及方法

2.1研究内容

乐府诗是中国古代民间诗歌的一种,具有浓郁的时代特色和民族特色。研究乐府诗翻译问题涉及到语言、文化和艺术等多个方面。本文将以《长恨歌》和《木兰辞》为例,重点讨论以下关联问题:

(1)翻译过程中如何根据原文语境找到译文的准确对应点;

(2)如何解决原文中的表意与韵律等多方面因素在翻译中的冲突问题;

(3)如何在确保译文整体性和流畅性的前提下,准确表达原文的情感和意义。

2.2研究方法

本文将采用文献研究法和案例分析法相结合的方法进行研究。在文献研究方面,将搜集相关的乐府诗翻译和关联理论的相关文献,对其进行梳理和分析,为研究提供理论依据和参考资料。在案例分析方面,将选取《长恨歌》和《木兰辞》两篇乐府诗的翻译作品,分析其中的关联问题,以具体的案例分析为基础,探讨乐府诗翻译中的关联问题。

三、预期成果及意义

本文旨在从关联理论的角度探讨乐府诗翻译中的关联问题,通过具体的案例分析和对相关文献的综合研究,预期取得以下成果:

(1)深入探讨乐府诗翻译中的关联问题,系统总结翻译中的关联理论,为翻译实践提供理论指导和参考;

(2)具体分析乐府诗翻译过程中的具体问题,为翻译实践提供具体解决方案和方法;

(3)提高翻译作品的质量和效果,促进中西文化交流与融合,增进不同文化之间的相互理解与尊重。

四、研究进度安排

2019年11月-2020年1月:文献研究,搜集相关文献,进行综合分析和整理。

2020年2月-2020年4月:

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档