英汉互译翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉互译翻译技巧

•英汉语言对比

•翻译技巧

CATALOGUE•常见翻译问题

•翻译实践

目录•翻译质量评估

•翻译人才培养

01英汉语言对比

词汇对比

英语词汇多源于拉丁语和希腊语,汉语词汇多源

于象形文字。

英语中一词多义现象较多,汉语中一词多义现象

较少。

英语中存在大量抽象词汇,汉语中抽象词汇相对

较少。

句法对比

01

英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句

子结构较为简单,注重意合。

02

英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。

03

英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。

语义对比

010203

英语中一词多义现象较多,需要英语中存在大量抽象词汇,需要英语中常用比喻和修辞手法,需

结合上下文理解语义,汉语中一结合语境理解语义,汉语中抽象要深入理解才能准确翻译,汉语

词多义现象较少,语义较为明确。词汇相对较少,语义较为直观。中比喻和修辞手法相对较少,语

义较为直接。

02翻译技巧

直译与意译

直译意译

直译是按照原文的词句进行翻译,不作过意译是根据原文的大意进行翻译,对原文

多的润色和修改。适用于原文意义明确、进行适当的调整和改写,以符合目标语言

句法结构简单的句子。直译能够保留原文的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、

的异国情调和语言风格。VS句法结构复杂的句子。意译能够使译文更

加流畅自然,易于理解。

增词与减词

增词

在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,适当增加一些词语来使

译文更加完整、流畅。增词可以补充原文中隐含的信息,或对原文中的概念进

行解释说明。

减词

减词是在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语,使译文更加简洁明了。

减词可以去除原文中重复、冗余的词语,或对原文中的某些细节进行概括和省略。

词类转换

•词类转换:在翻译过程中,根据目标

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档