汉语语义和文化不对等现象.pptx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

汉语语义和文化不对等现象汇报人:文小库2023-12-11

语义不对等文化不对等语言使用不对等翻译问题与解决策略跨文化交际的策略与方法案例分析与实践目录

语义不对等01

概念理解不对等例如,“龙”在西方文化中通常被视为邪恶的象征,而在中国文化中则是权力和威严的象征。同一词语在不同文化中有不同的理解例如,中文中的“上火”与英文中的“upsetstomach”或“indigestion”并不是完全对应的概念。对于某些概念,不同文化可能使用不同的词汇来表达

例如,中文中的“你真是个好人”在某些语境下可能表达出感激之情,而在其他语境下可能表达出讽刺或不满。同一句话在不同的文化中可能表达出不同的情感例如,在西方文化中,人们通常用“Iloveyou”来表达爱意,而在中文中则有多种不同的表达方式。某些情感在不同文化中可能有不同的表达方式情感表达不对等

同一词语在不同文化中有不同的文化含义例如,“松”在中文中通常与坚韧、长寿等积极意义相关联,而在英文中则没有类似的积极含义。要点一要点二某些文化中特有的词汇在其他文化中可能没有对应的概念例如,中文中的“阴阳”和“五行”等概念在西方文化中没有完全对应的解释。文化负载词不对等

文化不对等02

文档评论(0)

187****7860 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档