- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译的开题报告
一、题目
中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译
二、选题背景
随着全球化的加深,英语已经成为了一种全球通用的语言,而中国的崛起也使得中国英语越来越重要。中国特色词语的归化与异化翻译则是中西文化交流中的一大问题,如何将中文中的特色词汇翻译为通俗易懂的英语成为了中译英的一大难点。目前,中国英语和中国特色词语翻译方面的研究还相对较少,有必要对这一领域进行深入探究。
三、研究意义
本研究意在探究中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译,探讨中文特色翻译成英文的可行性和可靠性,同时研究如何在符合英语语法规则的同时,对保留中文特色词汇进行适当的翻译,探究其翻译策略与应用,对于跨文化交流与语言翻译出具有实际的指导意义。
四、研究方法
本研究采用文献资料法和对比分析法,搜集和分析已经存在的相关研究成果,对归化和异化翻译策略进行探讨,进而探究中英文特色词语翻译中的应用规律和实践。同时,采用语言与文化交际学的理论,借助计算机技术进行语料库研究与实证分析,为研究提供更加科学的依据。
五、研究内容及进度安排
本研究主要包括以下研究内容:
1、中国英语与中国特色词语的概念解析;
2、归化与异化翻译的概念及其研究现状;
3、中文特色词语在中英文语言翻译中的归化和异化翻译策略;
4、归化和异化翻译在中英文翻译过程中的应用;
5、归化和异化翻译的优缺点及其适用范围。
预计进度安排如下:
1月-2月完成选题、调研
3月-4月搜集资料、整理文献
5月-6月研究归化、异化翻译并进行分析
7月-8月研究策略及应用
9月-10月分析数据,撰写论文
11月-12月论文修改及答辩
六、论文结构
本研究的论文共分为六个部分:
第一章:绪论
本章主要是对本研究进行了介绍,包括选题的背景、意义和研究方法等。
第二章:文化传播之语言的异化与归化
通过对现象的描写和分析,具体阐述版权问题以及中国英语与中国特色词语的异化和归化问题。
第三章:中国英语和中国特色词汇概述
介绍中国英语和中国特色词汇的概念、特点及其与中西文化交流的必要性。
第四章:归化翻译策略及其应用
通过对归化翻译策略的分析,揭示归化翻译的优点和缺点,探讨其应用范围和翻译技巧。
第五章:异化翻译策略及其应用
通过对异化翻译策略的分析,揭示异化翻译的优点和缺点,探讨其应用范围和翻译技巧。
第六章:结论
通过对前面几章研究结果的总结和分析,得出综合的结论,同时提出了未来的研究方向。
七、参考文献
本研究所涉及的参考文献包括积累了国外和国内的文献,主要针对中国英语,特色词语,归化和异化翻译策略等相关领域的文献。
文档评论(0)