论机器翻译的译后编辑.docxVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论机器翻译的译后编辑

一、概述

随着全球化进程的加速和信息技术的发展,机器翻译(MachineTranslation,MT)已成为连接不同语言和文化的重要桥梁。机器翻译,顾名思义,是指利用计算机程序将一种自然语言转换成另一种自然语言的技术。这项技术的发展经历了从基于规则的翻译系统到基于统计的翻译系统,再到如今基于人工智能的神经机器翻译系统(NeuralMachineTranslation,NMT)的转变。神经机器翻译以其更流畅、更自然的翻译结果,以及更广泛的应用场景,成为了当前机器翻译技术的主流。

尽管机器翻译技术取得了显著进步,其翻译质量在某些情况下仍无法达到专业人工翻译的水平,特别是在处理专业领域文本、含有复杂语境和文化背景的文本时。译后编辑(PostEditing,PE)作为机器翻译流程中的一个重要环节,逐渐受到重视。译后编辑是指对机器翻译的初步成果进行审查、修改和优化,以提高翻译质量和准确性。这一过程不仅涉及语言层面的校对,还包括对文化适应性、专业术语准确性以及整体语境一致性的调整。

本文旨在探讨译后编辑在机器翻译流程中的重要性、面临的挑战及其对翻译质量的影响。通过分析译后编辑的工作流程、编辑策略和评估标准,本文将提供一个全面的理论和实践框架,以促进对机器翻译译后编辑的深入理解和有效应用。本文还将探讨译后编辑在未来翻译技术发展中的潜在角色,以及如何通过技术创新和人才培养提高译后编辑的效率和质量。

机器翻译的概述及其在现代翻译行业的重要性

在当今的翻译行业中,《论机器翻译的译后编辑》一文中指出,机器翻译(MachineTranslation,MT)已经成为不可或缺的一部分,它是一种借助先进算法和大规模数据处理能力,通过计算机程序自动将一种自然语言转换为另一种自然语言的技术。机器翻译技术的发展不仅极大地拓宽了翻译的广度和速度,而且在很大程度上改变了翻译服务的交付模式和效率。

机器翻译的概述强调其多元化的技术路径,包括但不限于基于规则的机器翻译(RulebasedMachineTranslation,RBMT),统计机器翻译(StatisticalMachineTranslation,SMT),以及近年来兴起并引领行业潮流的神经机器翻译(NeuralMachineTranslation,NMT)。这些技术不断迭代升级,逐步提升翻译的质量和流畅性。

效率提升:机器翻译能够在短时间内处理大量文本,尤其对于紧急项目、海量文档以及实时通信场景,能够显著缩短翻译周期,满足快速响应的需求。

成本优化:通过机器翻译结合译后编辑(MachineTranslationPostEditing,MTPE)的服务模式,企业及个人用户能够在保证翻译基本准确性的前提下降低翻译成本,实现经济效益最大化。

跨文化交流:在全球化进程加速的背景下,机器翻译在促进不同语言之间的信息交流、打破语言障碍、增进国际商务合作与文化互动方面发挥着关键作用。

技术创新驱动:随着人工智能技术的持续进步,机器翻译的性能日益提升,使得其在特定领域如科技文献、法律文件、新闻报道等专业翻译中的应用日益广泛。

机器翻译作为现代翻译行业的关键技术手段,在提高翻译效率、降低成本、适应信息化时代高速发展的需求等方面均表现出无可替代的重要性。尽管机器翻译取得了显著的进步,译后编辑仍然是保障翻译质量的关键环节,通过专业译者的审校与修正,能够确保最终输出的译文既保留原文含义又能符合目标语言的文化习惯和表达规范。

译后编辑的定义和作用

译后编辑(Postediting,简称PE)是指对机器翻译系统生成的译文进行检查和修正的过程。根据ISODIS171002013标准的定义,机器翻译是使用计算机系统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语言。而译后编辑则是对机器翻译的输出进行编辑,以生成达到发布标准的高质量翻译。

平衡译文质量和翻译效率:机器翻译技术虽然在速度上有显著优势,但译文质量仍无法与人工翻译媲美。译后编辑通过结合机器翻译的速度和人工翻译的精度,实现了译文质量和翻译效率之间的平衡。

发挥人机交互优势:译后编辑充分利用了机器翻译和人工译后编辑人员的优势,通过人机协作,提高了翻译的准确性和效率。

修正错误:译后编辑的主要任务之一是修正机器翻译中可能出现的错误,如多余词或脱词引起的错误、句法结构转换错误、词语形态错误等。

润色语言:译后编辑还负责对译文进行语言润色,消除机械死板的表达、生硬的搭配用法以及不符合目的语使用习惯的部分,提高译文的流畅度和可读性。

提高译文适用性:译后编辑能够根据特定的质量目标和客户需求,对译文进行调整和改进,以满足不同行业和领域的翻译要求。

弥补机器翻译的局限性:机器翻译在处理语言语境和文化背景时存在局限性,译后编辑通过人工干预

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档