《外语地名汉字译写导则+第13部分印地语GBT+17693.13-2023》详细解读.pptx

《外语地名汉字译写导则+第13部分印地语GBT+17693.13-2023》详细解读.pptx

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《外语地名汉字译写导则第13部分:印地语GB/T17693.13-2023》详细解读1范围2规范性引用文件3术语和定义4总则5细则5.1地名专名的汉字译写5.2地名通名的汉字译写contents目录附录A(资料性)印地语地名常用人名译写表附录B(资料性)印地语地名常用构词成分译写表附录C(规范性)印地语地名嫦用通名和常用词汇译写表参考文献contents目录011范围1.1适用对象01本导则适用于印地语地名的汉字译写。02涵盖印度、尼泊尔、毛里求斯等国家和地区的印地语地名。1.2应用领域官方文件、出版物、新闻报道等需要准确译写印地语地名的场合。地图制作、地理信息系统等领域的地名标准化工作。1.3术语和定义明确了印地语地名汉字译写中常用的术语和定义,如“音译”、“意译”、“专名”、“通名”等。提供了印地语地名中常见的人名、地名、机构名等专有名词的译写规则。1.4译写原则和要求准确性原则便于识别原则确保译写结果准确传达原地名的含义和发音。译名应易于读者识别和记忆,避免使用生僻字和异体字。统一性原则文化敏感性原则遵循统一的译写规范和标准,确保译名的一致性。尊重原地名的文化背景和含义,避免译写过程中产生文化冲突和误解。022规范性引用文件国家标准和文件GB/T17693.1-2023《外语地名汉字译写导则第1部分:通则》GB/T28039《非罗马字母书写系统地名汉字译写导则》其他相关国家标准和文件,如涉及术语、翻译、地名等方面的规定。国际标准和文件ISO7098《文献工作——中文罗马字母拼写法》联合国地名标准化会议的相关决议和建议其他相关国际标准和文件,如涉及地名国际标准化、多语种翻译等方面的规定。术语和定义印地语印欧语系印度语族下的一种语言,是印度国内最为通行的一种语言。外语地名汉字译写将外语地名翻译成汉字的过程,需要遵循一定的译写规则和标准。033术语和定义3.1印地语1印地语是印欧语系印度语族下的一种语言,又称北印度语。2它以使用国家数量来算是世界排名第八的语言,并在1965年1月26日成为印度中央政府的官方语言。3印地语与乌尔都语大同小异,主要区别在于前者用天城文字母,后者用阿拉伯字母,且前者引进的梵语借词较多。3.2外语地名汉字译写外语地名汉字译写是指将外语地名转换为汉字表达的过程。这一过程需要遵循一定的规则和标准,以确保译写的准确性和一致性。在印地语地名的汉字译写中,需要考虑印地语的语音、语法和词汇特点,以及汉字的表达方式和习惯。3.3导则导则是指对于某一特定领域或活动所制定的具有指导意义的规则、原则或标准。《外语地名汉字译写导则》是针对外语地名汉字译写领域制定的一系列导则,旨在为相关译写工作提供规范和指导。第13部分:印地语GB/T17693.13-2023是该导则中关于印地语地名汉字译写的具体部分,其中包含了针对印地语地名汉字译写的详细规则和标准。044总则4.1目的和适用范围规定印地语地名汉字译写的基本原则和方法,保证译文的准确性和一致性,促进国际交流和合作。目的适用于印地语地名的汉字译写,包括印度、尼泊尔、毛里求斯等国家和地区的印地语地名。适用范围4.2译写原则音译为主简洁明了印地语地名汉字译写应以音译为主,即按照印地语地名的发音,用相应或近似的汉字进行转写。译名应简洁明了,避免过长和复杂的表述。尊重习惯区分专名和通名在译写时,应注意区分地名的专名和通名,分别处理。对于已有广泛接受和使用的译名,应遵循习惯,不轻易更改。4.3译写方法和要解背景知识准确传达原意保持统一性注明原文在译写前,应了解印地语地名的背景知识,包括其历史、文化、地理等方面的信息。译名应准确传达原名的含义和所指,避免误导和歧义。在同一文本或同一场合中,同一地名的译名应保持统一。在必要时,可在译名后注明原文,以便读者对照和理解。055细则5.1译写原则音译为主01印地语地名汉字译写主要采用音译方法,即按照印地语地名的发音,在汉语中选择相应或相近的汉字进行转写。考虑当地用字习惯02在音译过程中,应充分考虑当地用字习惯,选择符合当地文化背景的汉字进行译写。避免生僻字和异体字03为便于读者理解和接受,译写时应避免使用生僻字和异体字,尽量使用通用、常见的汉字。5.2译写方法字母转写印地语地名中的字母应按照其发音转写成相应的汉字。对于印地语中的特殊字母或音节,应根据其发音特点进行适当处理。音节划分在音译过程中,应对印地语地名进行音节划分,以便更好地选择相应的汉字进行译写。连写与分写对于印地语地名中连写或分写的情况,应根据其实际发音情况进行处理,确保译写结果的准确性和可读性。5.3译写示例城市名译写河流名译写山脉名译写例如,“NewDelhi”可译为“新德里”,“Mumb

您可能关注的文档

文档评论(0)

基建程序员 + 关注
实名认证
内容提供者

与您一起学习交流工程知识

1亿VIP精品文档

相关文档