女性主义翻译理论下《紫色》陶译本和杨译本的差异研究(.docx

女性主义翻译理论下《紫色》陶译本和杨译本的差异研究(.docx

  1. 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费300金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE\*ROMAN

PAGE\*ROMANI

女性主义翻译理论下《紫色》

陶译本和杨译本的差异研究

摘要

随着翻译研究界“文化转向”的爆发,女性主义翻译概念应运而生,它是女性主义与翻译的结合。在雪莉·西蒙、罗莉·张伯伦、路易丝·冯·弗洛托和芭芭拉·戈达尔等学者的引领下,女性主义翻译开始产生影响。他们从性别角度分析译文,并将译文作为一种为女性说话的方式,同时揭示文学中对女性的性别歧视。《紫色》是美国著名黑人作家艾丽斯·沃克的代表作,主要讲述了当时黑人妇女所遭受的压迫。本文以女性主义翻译理论为理论基础,比较了陶洁和杨仁敬对这部小说的两个译本。在论文中,主要通过对两个译

文档评论(0)

最长的电影 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档