- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语多复合长句汉语多简单短句何志琴朱凌云李婵叶建湖繁复的英语句子
从句和短语可以充当句子的主要成分.从句可以层层相扣,短语往往不短,这些都使得英语书面语句子又繁又长.有些句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段.据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词.
简短的汉语句子
汉语常用散句,松句,紧缩句,省略句,流水句,以及中短句,最佳长度为7至12字.书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点符号断开,与英语相比,还属短句.没有标点符号一气呵成的类似英语的那种长句在汉语中是不正常的.根据上述的英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简.比较下列译文:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.译文1:门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.译文2:门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.译文1:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多啦.译文2:关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可讲.长句的译法
1.顺译法在一个英语句子中,叙事的先后次序如果和汉语的表达习惯相同,就可以采用这种方法.多见于并列句和带状语从句,宾语从句或表语从句的复合句.。Suchmenandwomenarepersonalitiesofgreatbeautyandaresorarethathistoryrecordstheirbeingandholdsthemupasexamplesforthefuture.holdsomethingupasexamplesforthefuture可译为“把……奉为后世的楷模”这样的男人和女人是绝美的化身,是那样的罕见,历史记录下他们的存在,并把他们奉为后世的楷模。Wehearwhattheysaidandviewwhattheydid;weseethemasiftheywerereallyalive;wesympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;theirexperiencebecomesours,andwefeelasifwewerewiththeminthesceneswhichtheydescribe.我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中与他们同台扮演着角色.2.逆译法有些英语长句的主句和从句的排列顺序与汉语表达习惯不同,甚至相反,遇到这样的句子时,就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序译.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.译文一:他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋友知道了他的母亲,他出生的地方以及他所出生的人群.译文二:他出生在这类人中间,出生在这样的地方,他有这样的母亲,这些要是让女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人.汉语的表达习惯是条件在前,事实结果在后,翻译时应换序.3.分译法英语的长句如果译成汉语后句子过长,不符合汉语表达习惯,那就可以用分译法,即把长句中的修饰成分如定语从句,非谓语动词短语或并列成分分离出来,独立成句.InthecourseofmytravelsinAmericaIhavebeenimpressedbyakindoffundamentalmalaisewhichseemstomeextrem
您可能关注的文档
最近下载
- 探询神奇的化学世界.ppt VIP
- 2025年新教材道德与法治三年级上册第三单元《在集体中长大》教案设计.docx VIP
- 实验室安全化学试剂与实验室消防知识培训课件.pptx VIP
- 2025 ACCAHA急性冠脉综合征(ACS)指南解读PPT课件.pptx VIP
- 延迟退休政策深度解析.pptx VIP
- 桂13J603 住宅厨卫组合八字型变压式耐火排气道.docx VIP
- 2025年学校校长公开选拔笔试试题及参考答案校长招聘考试笔试真题.docx VIP
- 《中国旅游文化》 课件 第七单元中国古代艺术文化.ppt VIP
- 《美国文学》教学课件Emily Dickinson (1830—1886).ppt VIP
- 规范《GB11085-1989-散装液态石油产品损耗》.pdf VIP
文档评论(0)