- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
儿童文学翻译的言说类动词汉译
近年来,翻译理论被广泛用于儿童文学翻译的研究之中(寿敏霞,2008:132)。在这些翻译理论当中,翻译目的论对中国翻译学界具有很高的参考价值,因而也被用于研究儿童文学翻译。然而,相对于其他翻译研究,儿童文学翻译的研究仍需引起重视。在中国知网数据库键入“翻译目的论”并“儿童文学翻译”关键词,发现2005到2014年这10年间的论文只有31篇,输入“翻译目的论”并“夏洛的网”关键词发现只有3篇。国内外语类核心期刊发表的有关儿童文学翻译的研究论文更是屈指可数。总结国内31篇在目的论指导下的儿童文学翻译的研究论文,发现主要特点包括以下几点:(1)多采取对比研究方法,分析同一著作的不用译本,从选词,句法,修辞,插图,语义,语气,文化等几大方面讨论,极少论文从具体的词汇层面上探讨儿童文学翻译策略;(2)侧重针对儿童者来研究翻译策略。
国内基于翻译目的论分析研究《夏洛的网》中译本的3篇论文中,郄翠(2009)通过举例法从词汇,结构,语义和语体四方面探讨任溶溶译文达到翻译目的效果的翻译策略;卞月娥(2012)基于翻译目的论对比分析康馨和任溶溶两个译本,指出译文没有达到交际目的效果的三个方面;邹艳萍(2013)从翻译目的论出发,通过举例法从语义和修辞这两个角度研究任溶溶《夏洛的网》译文中采用的隐喻翻译策略。本文以翻译目的论为指导,试图通过统计任溶溶《夏洛的网》译本中言说类动词及分析其翻译情况以及其达到的交际效果,以探讨在目的论视角下儿童文学翻译的英语言说类动词汉译的翻译技巧及策略,希望为国内的儿童文学翻译带来一定的启示。
1翻译目的论
翻译目的论(SkoposTheory)是德国功能主义理论的核心,Skopos是希腊语,意为“目的”。在翻译领域中,“目的”包含三个层面:译者在翻译过程中的目的,比如谋生;译文为在目标语环境中要达到交际效果的目的,如启发读者;使用特定翻译策略或程序的目的,如为体现原文结构而采用直译法等。然而目的论一般指的是第二个层面,Skopos这一术语通常用来指译文的目的(张美芳,王克非,2005:35),即译文在目标语文化中所要达到的交际目的是翻译目的论的核心部分。翻译目的论主要有三大法则,目的法则,连贯性法则及忠实性法则。目的法则是首要法则。诺德的书中曾指出雷斯和威密尔所说的:无论什么翻译,最高规则都是“目的准则”(张美芳,王克非,2005:37)。根据这一准则,翻译行为由行为的目的决定,也就是
“目的决定手段”。那么译文在译语文化中所要达到的交际目的决定翻译方法和策略。“特定翻译任务的目的要求的可能是意译,可能是直译,也可能是介于两者之间的其他策略,这都依翻译所服务的目的而定(张美芳,王克非,2005:37)。”连贯性法则指的是在目的语文化中及使用译文的交际环境中译文要有意义,即语内连贯,能让接受者理解。忠实性法则指的是译文与原文要保持语际连贯,在译文交际目的达成及译者对原文理解的基础上译文要忠实于原文。“篇际一致从属于篇内一致,篇际一致和篇内一致又都从属于目的准则(张美芳,王克非,2005:42)。”这说明译文所要达到的目的成为翻译过程的主要标准,因此目的论更强调的是目标语,目标读者和目标语文化这三者,并且注重满足目标读者,实现目标语在目标语文化中与目标读者的和谐关系的达成。翻译目的论对我国的翻译理论与实践具有深远的影响。卞建华(2006:45)网上采访诺德指出,目的论既有规定性又有描述性的特点,对处理翻译问题具有实际的指导作用。
2儿童文学及儿童文学翻译
根据我国儿童文学界的划分,儿童文学主要是供6至12岁的儿童阅读欣赏(徐德荣,2004:33)O6至12岁的儿童,抽象逻辑思维开始,但仍然带有具体形象性,对韵律和节奏依赖性程度仍然高。翻译目的论提倡将译文目标读者放在极其重要的位置。“在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众一一译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求(张美芳,王克非,2005:15)。”那么在儿童文学翻译中,译者就需要考虑目标读者儿童的背景知识及需求等。儿童文学翻译的目标读者是儿童,这是儿童文学翻译与其他翻译的最大不同之处。根据徐德荣(2004:34),儿童文学翻译的特定交际环境是翻译文本与儿童读者构成了一个译者通过译作给儿童讲故事这样的语境。根据目的法则,儿童文学翻译在“讲故事”这样的语境中应该要达成让儿童听懂读懂故事并从中得到教育,获得娱乐的交际功能。要实现此功能,儿童文学翻译必须符合儿童的心理,年龄,性格,认知,审美特点。李宏顺(2014:68)强调“童趣的再现是儿童文学翻译的核心问题。”在语言层面
文档评论(0)