- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化的开题报告
一、研究背景与意义
电影《活着》是由中国导演张艺谋执导,根据余华的同名小说改编而来的一部优秀的电影作品。该电影涉及了中国文化、历史、社会和价值观念等众多方面,并呈现了一种反映中国特有的人世悲剧的主题。英语字幕翻译在电影传播和跨文化沟通中起着至关重要的作用,因此探究翻译中的归化和异化策略对跨文化交际的影响,对增进不同文化间的理解、加深文化交流与合作都具有重要意义。
二、研究目的
本论文通过分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化和异化现象,研究其目的在于:
1.探究归化和异化翻译策略在跨文化交际中产生的影响,以及它们对传达电影信息和价值观念的作用。
2.分析归化和异化的具体运用在电影翻译中的实践效果,从而探讨如何在跨文化交际中更好地传达信息和促进交流。
3.通过研究电影《活着》英语字幕翻译中的归化和异化现象,探索如何在文化传播中兼顾文化差异的情况下实现有效沟通。
三、研究内容与方法
本研究主要采用文献综述、案例分析和对比研究方法。首先对文学作品翻译中的归化、异化翻译策略进行梳理和总结,然后通过具体的案例分析,探究归化和异化在电影翻译中的具体应用,并分析这种翻译策略对文化传播和跨文化交流的作用。最后,通过对比不同的翻译策略,分析归化和异化策略的优缺点,找到在不同情境下选择合适的策略的指导原则。
四、预期结果与意义
本论文将为跨文化交际中的翻译策略提供新的思路和框架,强调文化传播在翻译中起到重要的作用。通过研究电影《活着》英语字幕翻译中的归化和异化现象,探究在不同文化和语境下实现跨文化交流的策略和途径,增进不同文化间的理解,促进文化交流与合作。
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年计算机通用板卡行业市场需求分析报告及未来五至十年行业预测报告.docx
- 2019年度实验室CNAS内审全套资料.docx
- 天津市2023年英语高考试题及参考答案.pdf
- 嵌入式巡检机器人.docx VIP
- 2024广东暨南大学外国语学院大学英语教学部教师招聘笔试备考题库及答案解析.docx
- 2022-2023学年北京市西城区四年级(下)期末数学试卷(含解析).doc VIP
- SH_T 3007-2014 石油化工储运系统罐区设计规范.pdf
- GB∕T 31458-2015 医院安全技术防范系统要求.pdf
- 中国国家标准 GB/T 16886.1-2022医疗器械生物学评价 第1部分:风险管理过程中的评价与试验.pdf
- 简单心电图读解试题及答案.doc
文档评论(0)