- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译适应选择论看《瓦尔登湖》汉译中译者的主体性的开题报告
一、背景
《瓦尔登湖》是19世纪美国作家梭罗的代表作之一,自出版以来一直受到广泛的关注和研究。其中包括汉译本的研究,汉语学者们对该作品进行了多次翻译,并对其翻译进行了评析和比较,这些翻译都有其独特的主体性。
本研究将从翻译适应选择论出发,探讨汉译《瓦尔登湖》的中译者主体性。
二、理论框架
翻译适应选择论是指在翻译过程中,翻译者根据不同的适应要求,选择适当的语言形式和结构来进行翻译,这种选择取决于翻译者的主体性,即其经验、知识、价值观等因素。
三、具体分析
以三篇汉译本为例,对比分析它们的翻译策略,来探讨中译者主体性的表现。
1.夏志清的译本
夏志清的译本是第一版汉译《瓦尔登湖》,在翻译时,他注重对原文句子结构和语言风格的保留,同时也注重对语言的传神。
这一翻译策略表现了夏志清的汉语观念和翻译理念,即遵循“译文如诗”的原则。
2.胡适的译本
胡适的译本是在夏志清译本的基础上进行修改的,他尝试将原文的思想和语言更加清晰地传达给中国读者。
这一翻译策略体现了胡适对翻译的执着追求,同时也反映出他的独特语言风格和思维方式。
3.李振声的译本
李振声的译本是在前两者的基础上进行修改的,他的翻译旨在尽可能真实地还原原文的语言风格。
这一翻译策略反映出李振声对原文的深入理解和对汉语语言的熟练运用。
四、结论与启示
通过对三篇汉译本的分析,可以看出,不同的中译者通过不同的翻译策略和技巧展现了自己的主体性,这为我们进一步理解翻译和译者的主体性提供了重要启示。
同时,本研究也进一步证明了翻译适应选择论的适用性,即在翻译过程中,翻译者的主体性对译文的产生、质量和风格具有显著影响,这一理论对翻译教育和翻译研究具有重要的指导意义。
原创力文档


文档评论(0)