2020学年第一学期高二年级语文学科期末考试试卷 - 副本.doc

2020学年第一学期高二年级语文学科期末考试试卷 - 副本.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

六十中学2020学年第一学期高二年级语文学科期末考试

(满分100分,考试时间120分钟)

考生注意:

1.本考试设试卷和答题纸两部分,试卷包括试题与答题要求,要求答题必须写在答题纸上,

做在试卷上一律不得分。

2.答题纸与试卷在试题编号上是一一对应的,答题时应特别注意,不能错位。

一、积累与运用(10分)

1.按要求填空。(5分)

(1),亦使后人而复哀后人也。(《阿房宫赋》)

(2)欲修其身者,。(《大学之道》)

(3)青年担当着国家兴盛的重责,应当以《论语?泰伯》中曾子所说的:“,”自勉。

2.按要求选择。(5分)

(1)“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”是《红楼梦》第二十七回中在沁芳桥畔葬花时感叹身世发出的哀音()。(2分)

A.龄官B.惜春C.香菱D.黛玉

(2)根据概念之间的关系判断,下列句中存在逻辑错误的两句是(?)。(3分)

①《拿来主义》是鲁迅的杂文。②《红烛》这首诗是闻一多诗集《红烛》的序诗。

③坐在主席台上的是校长和校领导。④东方明珠和南京路是上海的标志性建筑。

①②B.②③C.③④D.①④

二、阅读(55分)

(一)阅读下文,完成3—6题。(11分)

①《列子》中讲过一个九方皋相马的故事,两千多年来,魅力不减。故事说的是,秦穆公要找一匹千里马,请伯乐引荐一个相马人。伯乐说,他的子侄辈皆是才干一般的人,找往常的良马还能够,只需看看体形、表面、筋肉、骨架就行,而千里马则不同,这种马身形若有若无,跑起来尘土和脚印皆无,一般人辨认不出。他有个一同担柴的朋友,名九方皋者,足当此任。三个月后,传来音讯,说马已找到,是一匹黄色的母马。秦穆公命人去一看,原来是一匹黑色的公马。秦穆公不悦,说此人连马的公母、颜色都分不清,焉能找到千里马?伯乐一听却大喜,说,神乎其技也,我望尘莫及。九方皋相马,“得其精而忘其粗,见其内而忘其外,见其所见,不见其所不见;视其所视,而遗其所不视”。事实证明,这匹马果然是匹千里马。

②这个故事让我想到文学翻译和翻译批判,当咱们对文学译著进行赏识和评判时,难道不应该力求做一个九方皋那样的人吗?“得其精而忘其粗,见其内而忘其外”,所求者,此之谓也。

③九方皋相马的要诀在于专心于马的精气神,而不锱铢必较于体形、表面之类。从事文学翻译以及翻译批判的人,能够从九方皋身上取得的启示是判别译著的好坏,就要看它是否体现了原作的精气神,而不仅仅看译著的句子词汇是否与原作一一对应,是否严格正确、准确或精确。所谓原作的精气神乃是其“原有的风味”,即风格。风格者何?岂非“绝尘弭迹”者乎!译作传达原作的风格做到铢两悉称,是不可能的,可是极力传达,努力做到活灵活现,则是可能的,这就要求译者准确地感觉、体会到原作的风格,并且能够用汉语加以正确表达,这是一个由感性到理性的进程,也是全面落实“信、达、雅”的结果。风格是贯穿原作的一股气势,或刚或柔,或动或静,或显或隐,例如夏多布里昂的华美,斯丹达尔的简枯,波德莱尔的阴冷,加缪的镇定……这股气势同样应该在译文中闪现。至于细节上的瑕疵,例如某个句子译得不够准确,某个词语译得不够恰当,在这种风格气势的统领下,是不难纠正的。

④许多名著往往有几处瑕疵,不害其为名著,这是由于有风格的存在。汉王充说“良工必有不巧。”魏曹植说“世人著作,不能无病。”唐韦庄说“左太冲十年三赋,未必无瑕;刘穆之一日百函,焉能尽丽。班、张、屈、宋,亦有芜辞,沈、谢、应、刘,犹多累句。”这是我国古人衡文时的基本态度,也契合九方皋的相马经历,即采取了□□□□的立场。还是清沈宗骞说得明白:“每见古人所作,细按其尺度交搭处不无小误,而一毫无损于大体,可知意思翰墨已得,余便易易矣。亦有院体稿本,竟能无纤毫小病,而鉴赏家反不甚重,更知论画者首须大体。”其“鉴赏家”如此,不正是衡诗评文的九方皋一类的人吗?

⑤沈宗骞所说的鉴赏家正是我所说的文学翻译批判家,前者面临的是想象力对现实世界的加工和改造,而后者面临的是想象力和想象力的产品。假如让一位文学翻译批判家谈论傅雷译的《高老头》,他是着眼于风格,还是细节?在人民文学出版社外国文学名著丛书版的《高老头》中,傅雷把“鸡”译成了“鸭”,只能说不留心犯了一个小错,无关宏旨。像这类小错能够纠正和防止,但并不影响《高老头》被看作是准确传达了原作风格的一部优异译作,正如批判家李健吾所说“巴尔扎克的庞大段落,在他是气魄,是气势,是舒畅……显示出他的才思浩瀚,千言万语,宛如怒涛飞跃,一放而出。”傅雷译的《高老头》的风格,庶几近之。一位文

您可能关注的文档

文档评论(0)

钟爱书屋 + 关注
官方认证
服务提供商

为中小学学生教育成长提供学习参考资料,学习课堂帮助学生教师更好更方便的进行学习及授课,提高趣味性,鼓励孩子自主进行学习,资料齐全,内容丰富。

认证主体韵馨科技(深圳)有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G40JF61

1亿VIP精品文档

相关文档