纽马克的翻译类型学.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

本文旨在探讨纽马克的翻译类型学,介绍其基本概念、理论知识和实

践应用。纽马克是著名的翻译理论家,他的翻译类型学对于翻译研究

具有重要的指导意义。

一、确定文章主题

纽马克的翻译类型学是一种重要的翻译理论,它把翻译分为不同的类

型,旨在为翻译实践提供指导。本文将介绍纽马克的翻译类型学的基

本概念和理论知识,并分析其在翻译实践中的应用。

二、收集资料

在撰写文章之前,我们需要收集相关的资料和文献,了解纽马克的翻

译类型学的基本概念和理论知识。可以通过图书馆、互联网等途径收

集资料,并认真研读相关文献。

三、整理思路

在整理思路时,需要明确文章的结构,确定各部分内容的顺序和重点。

本文将按照以下顺序展开:

1、引言:简要介绍纽马克及其翻译类型学的背景和意义。

、纽马克的翻译类型学介绍:详细阐述纽马克的翻译类型学理论,

包括翻译类型的划分原则和各种类型的翻译特点。

3、实例分析:通过具体实例分析,说明纽马克的翻译类型学在翻译

实践中的应用。

4、总结:对纽马克的翻译类型学进行总结和评价,并指出其局限性。

四、编写大纲

根据上述思路,可以编写以下大纲:

I.引言A.介绍纽马克及其翻译理论背景B.阐述翻译类型学的重要

性和应用价值II.纽马克的翻译类型学介绍A.翻译类型的划分原则

1、字面翻译和解释性翻译

2、语义翻译和交际翻译B.各种类型的翻译特点

3、字面翻译的特点

4、解释性翻译的特点

5、语义翻译的特点

、交际翻译的特点III.实例分析A.字面翻译实例分析B.解释性翻

译实例分析C.语义翻译实例分析D.交际翻译实例分析IV.总结A.

总结纽马克的翻译类型学的优点和局限性B.对未来翻译研究的启示

和建议

五、撰写文章

在撰写文章时,要注意语言流畅、表达清晰,并且要注意逻辑严密和

结构合理。按照大纲的顺序展开,对每个部分进行详细的论述。在每

个部分中,可以通过引用相关文献、列举实例等方式来支持论述。同

时,要保持各部分内容之间的衔接和连贯性。

六、排版和修改

最后需要对文章进行排版和修改,使文章更加美观、易读。排版时要

注意字体、字号、行距、段距等元素的合理配置,使文章整体上具有

美观性和舒适性。修改时要注意检查文章中的语言表达、标点符号、

逻辑结构等方面是否存在错误或不足之处,并进行相应的修正和完善。

总之,纽马克的翻译类型学是一种具有重要指导意义的翻译理论,通

过对其基本概念、理论知识和实践应用进行详细探讨,可以为翻译实

践提供有效的指导。通过合理的整理思路、编写大纲和撰写文章,可

从而更好地表达纽马克的翻译类型学

的理论与实践价值。

本文将从纽马克的翻译类型学的角度,对励志书籍的汉译进行探讨。

首先,我们将确定文章的主题,然后编写提纲,展开论述,最后进行

总结归纳。

一、确定文章主题

本文的主题为:从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译。通过分析

纽马克的翻译类型学理论,探讨励志书籍在汉译过程中应该如何传达

原文的含义和风格。

二、编写提纲

本文将从以下三个方面展开论述:

1、纽马克翻译类型学理论概述

2、励志书籍的特点及翻译难点

3、纽马克翻译类型学在励志书籍汉译中的应用

三、展开论述

、纽马克翻译类型学理论概述

纽马克的翻译类型学理论是根据语言功能将翻译分为三种类型:语义

翻译、交际翻译和介于两者之间的翻译。语义翻译注重原文的语法和

词汇结构,而交际翻译则注重受众的文化背景和交际需求。介于两者

之间的翻译,即生态翻译,旨在寻找一种符合原文生态环境的翻译方

法。

2、励志书籍的特点及翻译难点

励志书籍通常采用简单的语言和易于理解的故事来传递信息和观点。

它们的主要特点包括积极的主题、鼓舞人心的故事和激励人心的语言。

然而,在汉译过程中,由于文化差异和语言习惯的不同,译者往往会

遇到一些难点。例如,某些英文表达在中文中难以找到合适的对应词

汇,或者某些故事情节可能不符合中国受众的文化背景和价值观。

3、纽马克翻译类型学在励志书籍汉译中的应用

在励志书籍的汉译过程中,我们可以根据纽马克的翻译类型学理论来

指导实践。首先,对于语义翻译,我们应注重保留原文的语法和词汇

结构,以确保信息的准确传递。例如,某些英文习语或比喻在中文中

可能有固定的对应表达,我们可以采用直译的方式保留其原始含义。

者在翻译过程中适当调整语

文档评论(0)

189****6678 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档