东学西渐译道德——以《道德经》理雅各、韦利、刘殿爵三译本为例的比较研究的开题报告.docxVIP

东学西渐译道德——以《道德经》理雅各、韦利、刘殿爵三译本为例的比较研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

东学西渐译道德——以《道德经》理雅各、韦利、刘殿爵三译本为例的比较研究的开题报告

一、研究背景和意义

《道德经》是中国古代哲学经典之一,其对于中国哲学和文化产生了深远的影响。而近年来,随着全球化的不断深入和互联网的普及,越来越多的人对于中华传统文化和哲学产生了浓厚的兴趣。因此,对于《道德经》的研究也愈发重要。

然而,由于翻译的主观性和语言差异等因素,多种版本的《道德经》翻译存在较大的差异,这也为研究者在理解和理解《道德经》中的内容和思想遭遇了诸多阻碍。因此,本研究将重点比较三位著名学者的译本,探究其在理解和诠释《道德经》中的思想和理念方面存在的异同之处,从而为更全面更准确地理解《道德经》提供参考。

二、研究目的

本研究旨在比较分析刘殿爵、理雅各和韦利三位学者所翻译的《道德经》在翻译思想和重点提取上的不同,以探讨对于诠释《道德经》中思想与文化的影响,并找到更好的方法、途径或角度来阐明古老智慧的道理,对于加深对于中国传统文化的了解,提高翻译品质意义重大。

三、研究方法

本研究将采用文本分析法和比较研究法,通过对于三位学者所翻译的《道德经》的原文文本和翻译内容进行分析和比较,探究下列问题:

1.在不同译本所体现的《道德经》思想与理念方面的异同。

2.三位学者在翻译的重点、原则和方向方面的差异及其对于翻译成果之异同的影响。

3.对于不同语言和文化背景下的翻译如何尽可能地准确翻译和传达《道德经》中的思想与理念等问题的沉淀。

四、研究内容

本研究将分为以下几个部分展开:

1.《道德经》的核心思想:对于《道德经》中的思想和理念进行概述和解析。

2.翻译的基本原则:对于翻译过程中的基本准则与原则进行介绍和阐述,以明确三位学者在翻译过程中所坚持的特定原则和方法。

3.三位学者的翻译对比:对于三位学者的翻译原则、技巧予以对比,着重分析它们在翻译中的适用范围、不足之处、差异及产生差异的原因等。

4.结论与启示:综合分析三位学者的翻译成果,找出其之间的异同点与互补性,提出对于未来研究的建议和启示,以更好地推进《道德经》及其文化的深度挖掘和传播。

五、预期结果

本研究预期将:

1.发现刘殿爵、理雅各、韦利三位学者译本中的重点、原则和方法等的差异,以及这些差异对翻译成果的影响。

2.揭示译者背景和翻译思想等因素对翻译结果的影响,从而更好地理解语言与文化之间的关系。

3.提出更好地理解《道德经》和其思想的研究方法和思路,为中华文化的传播和世界文化交流做出贡献。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档