《围城》韩国语译本比较研究的开题报告.docxVIP

《围城》韩国语译本比较研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《围城》韩国语译本比较研究的开题报告

开题报告

一、选题背景

《围城》是中国现代文学史上的经典之作,讲述了一个困扰着许多人的问题:婚姻的选择。小说中,主角方鸿渐发现自己陷入了“围城”的痛苦,无论选择是与妻子在一起还是与情人在一起,都难以摆脱内心的矛盾和焦虑。小说在中国和全球范围内广受欢迎,并多次被翻译成其他语言。韩国作为文化和经济发达的亚洲国家,对中国文学的传播和接受有着重要的意义。因此,本文将选题定为《围城》韩国语译本比较研究。

二、研究目的

本文旨在通过对《围城》韩国语译本的比较研究,探讨不同翻译版本的特点和差异,分析译者对原著文学语言的处理和表现方式,阐述不同翻译版本对中国文学在韩国的传播和接受的影响。研究目的如下:

1.分析《围城》韩国语译本的译者、版本和类型;

2.对比各个版本的翻译策略、文体风格和语言表现方式;

3.分析翻译过程中存在的问题和挑战,并提出改进意见;

4.探究不同翻译版本对中国文学在韩国的传播和接受的影响。

三、研究内容

本文将分为五个部分:

第一部分介绍《围城》的背景和评价;

第二部分选择翻译版本,并对各个版本的译者、版本和类型进行概述;

第三部分分析不同版本的翻译策略、文体风格和语言表现方式;

第四部分探究翻译过程中存在的问题和挑战,并提出改进意见;

第五部分讨论不同翻译版本对中国文学在韩国的传播和接受的影响,并总结研究结果和结论。

四、研究方法

本文采用文献分析法和对比分析法对不同版本的翻译策略、文体风格和语言表现方式进行分析和对比,并结合学术理论阐述研究结果和结论。

五、预期成果

通过本次研究,我们可以了解不同版本的《围城》韩国语译本的特点和差异,掌握译者对原著文学语言的处置和表现方式,深入了解中国文学在韩国的传播和接受情况,同时也可以为后续研究提供参考和启示。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档