- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第二讲;1、谱系(languagefamily)
;
2、类型(type)
语言的本质
;3.文字系统(writingsystem)
;1)不带表音成分:
象形(pictograph)
指事(indicativecharacter)
会意(associativecharacter)
2)带表音成分:形声字
据统计,目前汉字库形声字比重已超过90%。
;英语---拼音文字(alphabetic);汉语是声调语言
(tonelanguage)
英语是语调语言
(intonationlanguage)
;第一节汉英词汇的对比
;二.词汇的语法对比
;异:
1.从词类划分比较:
汉语没有冠词,英语没有量词
2.从数量上比较:
副词:汉语中少,为虚词
英语中多,为实词
介词:汉语中少,30个左右
英语中多,数不胜数
(包括简单介词、复合介词、
短语介词)
连词:有类似不同
;复杂而有趣的量词;3.从词类使用的频率上分析
*汉语多用动词而英语多用名词
*英语中代词、介词、连词的使用频率高
*汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成
*汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样
;三.汉英词类划分的理据比较
及对汉译英的意义
;2.对汉英翻译的意义(启示)
*由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减阐释借用音译等手段的运用;
*由于词汇使用频率不对应,翻译是时不能拘泥与字面的对应,而应该以整体意义为重,灵活变通.
*由于词类的性质不同,词类转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧.
;
英语中词类转换,一词兼几
类的现象比较普遍
;Whochairedthemeeting?
Itcanseat1000people.
Weshouldshouldertheseresponsibilities.
Ihopewecanroomtogether.
Theybreakfastedattheguesthouse.;
第二节汉英句子对比
;汉语句子:(parataxis)语义型或意合型
依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”
英语句子:(hypotaxis)语法型或形合型
依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号???“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段
---王力《中国语法理论》
;只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。
Onlymyaunt,becausethemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXianglin’sWife.
MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.(杨宪益、戴乃迭译)
;
①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。
(梁实秋《学问与趣味》);;;3.现代英语的基本句型
1)SV(主-谓)
2)SVO(主-谓-宾)
3)SVC(主-谓-主补)
4)SVA(主-
文档评论(0)