中国元素为主的英文电影字幕汉译的功能对等分析——以《功夫熊猫》为例的开题报告.docxVIP

中国元素为主的英文电影字幕汉译的功能对等分析——以《功夫熊猫》为例的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国元素为主的英文电影字幕汉译的功能对等分析——以《功夫熊猫》为例的开题报告

1.研究背景及意义

随着中国文化的逐渐走进世界舞台,中西文化交流日益增多。在电影领域,中国元素为主的电影逐渐受到国际观众的欢迎,这也给字幕翻译提出了新的要求。本研究以《功夫熊猫》为例,分析其英文电影字幕的汉译,旨在探究中西文化的交融对电影字幕的翻译所带来的影响,以及对等翻译的实现方式和策略。

2.研究目的和方法

(1)研究目的

通过分析《功夫熊猫》的英文电影字幕汉译,探究中西文化交融对电影字幕的翻译所带来的影响,以及对等翻译的实现方式和策略。

(2)研究方法

本研究将采用文献研究和语料分析相结合的研究方法。首先,通过文献研究了解中西文化交融的相关理论和翻译原则;其次,通过语料分析方法,对《功夫熊猫》的英文电影字幕进行收集、翻译和比较分析,以了解中西文化交融对电影字幕翻译的影响,并探究对等翻译实现的策略和方法。

3.预期研究结果

(1)中西文化交融对电影字幕翻译的影响。探究中西文化共性和差异对电影字幕翻译的影响,并分析在翻译中如何保持原文的文化特色,同时又实现信息传达和文化传递的目的。

(2)对等翻译的实现方式和策略。通过分析实际的语料,总结对等翻译的实现方式和策略,为中英文电影字幕翻译提供参考和借鉴。

(3)研究结论的推广与应用。本研究的研究成果可以为电影字幕翻译实践提供参考和借鉴,促进跨文化交流和理解。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档